Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрман шӑплӑхне итлесе пурте пӗр вырӑнта хытса тӑчӗҫ.

Все замерли, прислушиваясь к лесной тишине.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сылтӑм бортра, алӑк патӗнчи ирӗк вырӑнта тата пилот кабинине кӗмелли ҫӗрте ҫынсем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, вӗсем пурте пӗр пек тумланнӑ: симӗс ӑшӑ куртка, сӑрӑ ҫӑматӑ, ҫӑмламас тиртен ҫӗлетнӗ хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ; кашнин хулпуҫҫи ҫинчех парашют.

Всюду на мешках сидели десантники, — все как один в теплых ватных куртках защитного цвета, в серых валенках и пушистых меховых шапках-ушанках; за плечами у всех — парашюты.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсен ял тепӗр вӗҫне каймалла, ҫавӑнпа та вӗсем пӗрле кайма шутларӗҫ: нумай пулмасть тӑшман пулнӑ вырӑнта пӗччен ҫӳреме хӑрушӑ.

Им нужно было идти на другой конец деревни, и они собирались отправиться туда вместе: в одиночку ходить ночью по местам, где только что находился противник, было рискованно.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫӗрӗпех аташрӑн, пӗр вырӑнта тӗк выртаймарӑн, макӑртӑн…

— Всю ночь бредила, металась, плакала…

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем пӗлмен вырӑнта аташса ҫӳреме шикленнипе тата хуралсем сасӑ парса асӑрхаттармасӑрах пеме пуҫласран хӑранипе шакӑлтатса калаҫаҫҫӗ.

Побаиваясь бродить ночью в незнакомом месте и опасаясь, что часовые могут обстрелять без предупреждения, девушки разговаривали излишне громко.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Ма пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑраҫҫӗ-ха вӗсем? — тӗлӗнчӗ Лена.

«Да что они топчутся на одном месте? — удивилась Лена.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗн икӗ танк пӗрре типӗ вар патне ҫитсе вӗтӗ тӗмесем ҫийӗн ҫаврӑнкалаҫҫӗ, е хире тухса, кӑштах пӗр вырӑнта тӑнӑ хыҫҫӑн, сӑрт тайлӑмне хураллакан раща патнелле шӑваҫҫӗ.

Два наших танка то подходили к оврагу и крутились там по мелкому кустарнику, то выходили в поле и, постояв, двигались в сторону рощицы, охранявшей склон высоты с запада.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн ҫеҫ Юргин хӑй питӗ ҫӳлӗ вырӑнта, Мускав таврашӗнчи таҫта ҫитиех сарӑлса выртакан анлӑ ҫӗршыв курӑнакан ҫӗрте тӑнине курчӗ.

И только после этого Юргин увидел, что он стоит на такой высоте, с которой открываются широчайшие просторы подмосковной земли.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Атакӑна кӗме хатӗрленсе выртнӑ вырӑнта пулнӑ туйӑмсем ӑна тӗнчере мӗнпур лайӑххи, илемли ҫӗнтерессине ӗненсе тӑни халапри пек вӑй хушса пачӗ…

То состояние, в каком он находился на рубеже атаки, наделяло его сказочной силы верой в торжество всего хорошего, красивого и справедливого, что есть в мире…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пачах урӑхла, ҫак туйӑм атакӑна кӗрес умӗнхи вырӑнта тата ытларах ҫирӗпленчӗ, ун ҫумне ҫакӑн пек минутсенче пурпӗрех пулакан уйрӑм пӑлхану, ҫапӑҫу паттӑрлӑхӗн пуҫламӑшӗ пулаканскер, хутшӑнчӗ.

Наоборот, это ощущение даже окрепло на рубеже атаки и дополнилось неизбежной в такие минуты особой взволнованностью, которая и есть начало воинской доблести.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗр вырӑнта ан тӑрӑр!

Не стоять на месте!

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗр танк сиенленсе ҫавӑнтах чарӑнса ларчӗ, пӗр вырӑнта туртӑнкаласа илчӗ, ыттисем вара нимӗҫсен танкӗсене хирӗҫ перекен артиллерипе пӗр тан мар ҫапӑҫӑва кӗрсе, хир тӑрӑх сапаланса кайрӗҫ.

Один танк, сразу же получив тяжелые раны, остановился, задергался на одном месте, а остальные заметались по полю, вступив в неравную схватку с немецкой противотанковой артиллерией.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫ салтакӗсем чӗррисене тивӗҫлӗ туйӑмӗпе кунта, халӑх вилнисем валли уйӑрнӑ вырӑнта, ҫав тери нумаййӑн пурӑннӑ; ҫӗр ҫинче ырӑ пурнӑҫпа пурӑнса канӑҫа тивӗҫлӗ пулнисен канӑҫлӑхне ҫакӑн пек пӑсни ҫинчен шухӑшлама та йывӑр.

Немецкие солдаты жили в огромном количестве в месте, которые по сообржениям живых предназначалось для мертвых; даже страшно подумать о том, что таким образом лишились покоя заслужившие покоя достойной жизнью на земле.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Гитлеровецсем кашни ывӑҫ хӑйӑрах вилӗм шӑрши ҫапнӑ вырӑнта, ӗмӗр-ӗмӗрӗпе ҫӗрнӗ вилесен шӑршипе пӑчланнӑ ҫӗрте пурӑнчӗҫ.

Гитлеровцы жили там, где каждая горсть песка была пропитана смертным ядом, где было душно от тяжкого запаха векового тлена.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«КВ» танк кӗрлеме пуҫларӗ, унтан сасартӑк пӗр вырӑнта туртӑнса илчӗ.

Танк «КВ» загудел и внезапно дернулся на месте.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вырӑнта ан лар, ҫынсем калашле, кухньӑсемпе складсенче ҫӑмха пекех кусса ҫӳре!

Не сиди на месте, а носись, как говорится, колбасой по кухням и складам!

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӗрӳллӗн, ӗненмелле каларӗ; ҫамрӑк генералӑн хавхалануллӑн ҫуталнӑ пичӗ хӗрелчӗ, пӗр вырӑнта тӑма пӗлмен куҫхаршийӗсем, таҫта инҫете пӑхма хатӗрленнӗ пек, ҫӳлелле хӑпарчӗҫ…

Он докладывал горячо, убежденно; вдохновенно приподнятое лицо молодого генерала густо рдело, подвижные брови часто взлетали, точно он все время пытался заглянуть куда-то далеко вперед…

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак ӗҫе Батюков полковникӑн 4-мӗш танк бригадипе Бородинӑн стрелковӑй дивизийӗ туса ирттермелле пулнӑ, Бородинпа Батюков ирхине Скирманово таврашӗнче, ҫапӑҫу пулса иртмелли вырӑнта, рекогносцировка туса ирттернӗ те халь вӗсем кунта ҫак ҫапӑҫу пирки хӑйсен шухӑшӗсене сӗнме пултараҫҫӗ.

Выполнение этой задачи возлагалось в основном на 4-ю танковую бригаду полковника Батюкова и стрелковую дивизию Бородина, утром Бородин и Батюков провели рекогносцировку в районе Скирманова, где должен был произойти бой, и теперь могли предложить свое решение этого боя.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ман шухӑшпа, пурте тӗп вырӑнта тӑраканни тата чи кирли.

— По-моему, все стоят на главном месте и являются важным.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Тӗп вырӑнта тӑраканни тата чи кирли? — ыйтрӗ Кондратьев, кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ тӑнлавне пӳрнепе якаткаласа.

— Самое важное, и стоит на главном месте? — спросил Кондратьев, поглаживая пальцем седые волосы.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней