Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушши сăмах пирĕн базăра пур.
хушши (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ачисене ҫапӑҫнӑшӑн вӑрҫман, кӑшкӑрса хӑратман, пӗр-пӗринчен уйӑрса уйрӑм пӳлӗме кӗртсе янӑ та, пӗр сехет е икӗ сехет хушши пӗрле выляма хушман.

Она не ругалась за драку, не кричала, а просто разводила драчунов по разным комнатам и целый час, а то и два не позволяла им играть вместе.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Виҫӗ кун хушши грелкӑсем хурса вырӑнпа выртрӑм.

Обложенный грелками, целых три дня лежал в постели.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Симӗссисен пульли палламан ҫынна ураран амантнӑ; ҫитменнине виҫӗ кун хушши вӑл пӗр сыпкӑм шыв та ӗҫменнипе ҫав тери ӗнтӗркесе ҫитнӗ.

Пуля зеленых прохватила человеку ногу; кроме того, три дня у него не было ни глотка воды во рту, и измучился он сильно.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пӗр уйӑх хушши хӑть тӑранса пурӑнма шухӑшларӑм.

Я думал хоть с месяц отожраться.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пӗчӗк ял ҫынсемсӗр тӑрса юлчӗ, Головень те утӑ сарайне пӑрахса, нумай вӑхӑт хушши таҫта ҫухалса ҫӳреме пуҫларӗ.

Тихо и безлюдно стало в маленькой деревушке, и Головень начал покидать сеновал и исчезать где-то подолгу.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Тӗмӗсем тӑрӑх нумай вӑхӑт хушши кӑмпа шыраса вӑрман хӗрне тухаччен, хӗвел те хӑпарчӗ, сывлӑм та типрӗ.

Так бродили они по кустам долго, и уже высоко поднялось солнце и подсохла роса на полянках, когда вышли они на опушку.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ӳпне чул патӗнче, ӳсентӑрансем пиншер ҫулсем хушши пӗр-пӗрин ҫине сийӗн-сийӗн выртса пынӑ.

У Лежачего камня, растения слой за слоем ложились друг на друга тысячи лет.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫӗр ҫул хушши ӳссе йывӑҫ хӑйӗн ӗҫне тунӑ: ҫӳлти турачӗсене ҫав чӑрӑш ҫутта илсе тухнӑ, анчах аялти турат ачисем, вӗсене амӑшӗ мӗн чухлӗ ҫӳлелле ҫӗкленӗ пулсан та, аялтах юлса чатӑр пек пулса тӑнӑ, симӗс сухалсем пек усӑнса аннӑ.

Столетние усилия дерева сделали своё: верхние ветки свои эта ель вынесла к свету, но нижние ветки-детки, сколько ни тащила их наверх матушка, остались внизу, сложились шатром, поросли зелёными бородами.

Вӑрман чатӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 97–98 с.

Ҫав хӑйӑр ҫинче пӑрчкан урипе ҫырнӑ темӗн чухлӗ йӗр выртать, анчах йӗрсен сарлакӑшӗ пӗр пек мар; вӑл акӑ мӗншӗн ҫавӑн пек: шыв майӗпен хутшӑнса пынӑ чухне — йӗрсен хушши пысӑк мар пулнӑ, шыв хӑвӑртрах хутшӑннӑ чухне — йӗрсем хушши сарлака пулнӑ.

На нём была целая рукопись, написанная лапкой трясогузки, но строчки были разной ширины, и вот почему: вода прибывала медленно — и строчки были чаще, вода быстрей — и строчки шире.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Апла пулсан, кӗркунне пытарса хӑварнӑ хӑйӗн мӑйӑрӗсем ӑҫта выртнине, ҫав вырӑнсен хушши мӗн чухлӗ пулнине тӗп-тӗрес астунӑ.

Значит, помнила с осени о своих орехах и точное расстояние между ними.

Пакша ӑсӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75 с.

Майӗпенех утравсем те пӗтеҫҫӗ, чи ҫӳлӗ вырӑнсене кӑна шыв илмест, вӗсем Атӑл шывӗ сарӑлнӑ пӗтӗм вӑхӑт хушши утравсем пулса юлаҫҫӗ.

Мало-помалу и острова исчезают, и только самые высокие места не заливаются и остаются островами всё время разлива Волги.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Хӑш чухне Базаров мӑкан та шухӑшсӑр персе янӑ сӑмахсене вӑл тепӗр хут та каланӑ, сӑмахран, темиҫе кун хушши вӑл нимӗн тӗлсӗр: «ну, ку тӑххӑрмӗш ӗҫ» — тесе ҫӳренӗ, мӗншӗн тесен ывӑлӗ ку сӑмаха, вӑл ирхи кӗлле кайнине пӗлнӗ хыҫҫӑн, ӑна ҫавӑн пек каланӑ пулнӑ.

Базаров даже повторял эти, иногда тупые или бессмысленные, выходки и, например, в течение нескольких дней, ни к селу ни к городу, все твердил: «Ну, это дело девятое!» — потому только, что сын его, узнав, что он ходил к заутрене, употребил это выражение.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл вара нумай ҫулсем хушши хӗрарӑмсене тӗшмӗшле хӑратса авӑн лупасӗнче тӑнӑ.

И она очутилась в углу молотильного сарая, где стояла долгие годы, возбуждая суеверный ужас баб.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тӑватӑ сехет хушши нимӗне пӗлтермен пули-пулми ҫинчен калаҫсах иртсе кайрӗ; Анна Сергеевна итлессе те ӑшшӑн кулмасӑрах итлерӗ, калаҫасса та ӑшшӑн кулмасӑрах калаҫрӗ.

Четыре часа прошло в незначительных толках о том о сем; Анна Сергеевна и слушала и говорила без улыбки.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Арина Власьевна хуллен макӑрчӗ; упӑшки ирхине икӗ сехет хушши ӳкӗтлемен пулсан, вӑл, пӗтӗмпех ҫухалса кайса, хӑйне тытайми пулнӑ пулӗччӗ.

Арина Власьевна тихо плакала; она совсем бы растерялась и не совладела бы с собой, если бы муж рано утром целые два часа ее не уговаривал.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ӑна каллех вилнӗ арӑмӗ аса килчӗ, анчах вӑл ӑна хӑй темиҫе ҫул хушши пӗлсе тӑнӑ килти ырӑ хуҫа арӑмӗ пек мар, ҫинҫе пӳ-силлӗ, айӑпсӑр-сӑнавлӑн пӑхакан, ачалла ӗнси ҫинелле хытӑ ҫавӑрса ҫыхнӑ ҫивӗтлӗ ҫамрӑк хӗр пулнине аса илчӗ.

Представилась ему опять покойница жена, но не такою, какою он ее знал в течение многих лет, не домовитою, доброю хозяйкою, а молодою девушкой с тонким станом, невинно-пытливым взглядом и туго закрученною косой над детскою шейкой.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Терраса ҫинче пӗр самант хушши шӑп пулчӗ.

На террасе в течение нескольких мгновений господствовало молчание.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Бирюк тытнӑ ҫын лашине кил хушши варринех тӑратса хӑварчӗ, мужике пӳрте илсе кӗчӗ те, пӑрса ҫыхнӑ пиҫиххине пушатса, кӗтесе лартрӗ.

Бирюк бросил пойманную лошаденку посреди двора, ввел мужика в комнату, ослабил узел кушака и посадил его в угол.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Кайран ҫапла килсе тухрӗ: службӑри ӗҫсене пула эпӗ виҫӗ-тӑватӑ ҫул хушши яла каяймарӑм.

Случилось так, что в последовавшие за тем три, четыре года обязанности службы помешали мне побывать в деревне.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Атте мана яла илсе кайнӑ та вуникӗ ҫул хушши ниҫта та тухса ҫӳремен.

Отец увез меня в деревню и целые двенадцать лет не выезжал никуда.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней