Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татса (тĕпĕ: тат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кил-ха, хамӑра ӗҫлеме мӗнле япаласем кирлине хут ҫине ҫырса хурар, — сӗннӗ Спасский, унтан Сергей мӗн калассине кӗтмесӗрех, лекцисем ҫырса пымалли клеенка хуплашкаллӑ хулӑм тетрадь ӑшӗнчен пӗр листа хут татса илнӗ.

— Давай составим список всего, что нам понадобится для работы, предложил Спасский и, не ожидая ответа, вырвал листок бумаги из толстой клеенчатой тетрадки, в которой обычно записывал лекции.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Рабочи класа чи малтан ҫавсем сутаҫҫӗ, — татса каланӑ старик.

Самопервые предатели рабочего класса, — отрезал старик.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пурин те киле каяс килнӗ, анчах вӗсен тата тепӗр ыйту татса памалла пулнӑ.

Всем давно хотелось разойтись по домам, но нужно было еще решить один вопрос.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чипер каччӑ ун патне пырса тӑнӑ та «шурӑ налив» ятлӑ улма татса панӑ, унтан хӑй патне двореца ҫавӑтса кайнӑ.

Подошел к ней красавец, сорвал ей яблоко «белый налив» и повел ее к себе во дворец.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Тыт, Олеся, хамӑр юратнисене выляр, — терӗ Птаха, хӑйӗн музыкӑллӑ кӗрӗмне татса.

— Бери, Олеся, сыграем наши любимые, — сказал Птаха, обрывая свое музыкальное вступление.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Йӗмелле те мар, хирӗҫ сиввӗн татса калама та кирлӗ мар.

— Не надо плакать, но и грубить не надо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Юрӗ, епле те пулин майлашӑпӑр унта! — тесе татса пӑрахрӗ ун сӑмахне Пшигодски.

— Ладно, уж как-нибудь сочтемся! — оборвал ее Пшигодский.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унтан, пӳлӗм алӑкне хуллен уҫса: — Франциска! — тесе, сӑмахне татса чӗнчӗ.

Затем медленно приоткрыл дверь в комнату и отрывисто позвал: — Франциска!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл сассине хӑпартмасӑр, яланхи пекех виҫеллӗ, сӑмаха татса, хӑйӗн шухӑшӗ уҫҫӑн та ӑнланмалла пултӑр тесе, кашни пуплевех ӑсласа калаҫать.

Он говорил, не повышая голоса, как всегда сдержанно, четко выговаривая слова, вдумываясь в каждую фразу в поисках самого простого, ясного выражения своих мыслей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халӗ пӗр вӑтӑр ҫынпала кӗпӗрленсе тухни вӑл — ухмахланни ҫеҫ пулать, — ҫиллессӗн татса хучӗ Раевски.

А выйти сейчас кучкой в тридцать человек — глупость, — уже сердито отрезал Раевский.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Раевски, васкамасӑр, сӑмахсене татса каласа вулать:

Раевский медленно и раздельно читал:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ну, Баранкевич ӗҫе пӗтӗмпех татса пачӗ.

— Ну, Баранкевич все устроил.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Пӗвене шыв татса кайсан, шӑтӑкне ҫӗлӗкпе питӗреймӗн…

— Когда плотину прорвет, дыру шапкой не заткнешь…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эсӗ мӗн, погонсене ху сӳсе пӑрахрӑн-и, е вӗсене ҫав йытӑ ҫури обер татса илчӗ-и?

Ты что, погоны сам снял или тебе их этот обер-сукин сын пооборвал?

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эпӗр шухӑшсене пӗр-пӗринчен пытармасӑр тӳрех ӗҫ ҫине куҫӑпӑр тесе шутлатӑп эпӗ, — терӗ Эдвард чӗнмесӗр ларнине татса.

— Я думаю, что мы с вами будем откровенны и перейдем сразу к существу дела, — прервал молчание Эдвард.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл аллине ҫӗклерӗ те, кашни сӑмахне пат та пат татса, хулӑн сасӑпа калама тытӑнчӗ:

Он поднял руку и, раздельно произнося каждое слово, глухо сказал:

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун чухне ӗнтӗ, ун чухне ҫеҫ ҫак йывӑр ыйтусене татса пама пулать…

Тогда и только тогда разрешатся все эти мучительные вопросы…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Пурне те ӑна наука татса парӗ.

 — Все это разрешит наука.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун ҫинчен ҫырнӑ текстра — тексчӗ вара нумай заглавиллӗ пулнӑ, вӗсене те чаплӑн илтӗнмелле туса ҫырнӑ пулнӑ — хаҫат редакторӗ пӗтӗм Америка халӑхне, уйрӑмах Нью-Йорк хулинче пурӑнакан ҫынсене ҫапла каланӑ: «Паянтан пуҫласа, — тесе ҫырнӑ вӑл, — Дэбльтоун мухтанмаллипех мухтанма пултарать, мӗншӗн тесен ҫак хулара судья пулса ӗҫлекен Дикинсон мистер чи йывӑр ыйтӑва, Нью-Йоркри чи лайӑх этнографсем хӑйсен пуҫӗсене тем пек ҫӗмӗрсен те, шухӑшласа тупайман ыйтӑва ӑнӑҫлӑ татса пачӗ.

А в тексте, снабженном достаточным количеством весьма громких заглавий, редактор ее обращался ко всей остальной Америке вообще и к городу Нью-Йорку в особенности: «Отныне, — писал он, — город Дэбльтоун может гордиться тем обстоятельством, что его судья, мистер Дикинсон, удачно разрешил вопрос, над которым тщетно ломали головы лучшие ученые этнографы Нью-Йорка.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ыйтусене татса пани акӑ ҫакӑнта (вӑл аллине хутсем ҫине хучӗ).

Вот здесь (он положил руку на бумаги) решение всех этих вопросов.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней