Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алӑк сăмах пирĕн базăра пур.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Турӑ ырлӑх патӑр сана, ман господинӑм! — тайӑлса каланӑ Хирон алӑк еннелле чакса.

— Аллах да наградит тебя, мой господин! — закланялся Хирон, отступая к двери.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗрер уйӑх лайӑх пурӑнсан — йывӑр сӑнчӑра ҫӑмӑллипе улӑштарнӑ е йӑлтах хывнӑ; хуралҫа темиҫе укҫа тыттарсан — урама тухмалли алӑк уҫӑлать, христиансен хупахне, пасара кайма пулать.

Месяц-другой примерного поведения — и тяжёлую цепь меняли на лёгкую или совсем снимали; несколько аспр в ладонь сторожа — и открывался выход на улицу, в соседнюю христианскую таверну, на базар.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигелӗн ури сассисем алӑк хыҫӗнче илтӗнми пулсан, Мами ҫӑмӑллӑн сывласа янӑ.

Когда шаги Мигеля затихли за дверью, Мами облегчённо вздохнул.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Асли, Луиса, тахҫанах монастыре кайма ӗмӗтленекенскер, алӑк патӗнче тӑнӑ.

Старшая, Луиса, давно мечтавшая об уходе в монастырь, стояла на пороге.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Алӑк уҫӑлнӑ.

Стукнула дверь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Килте хӑш-пӗр чухне ҫеҫ, урамалла тухакан ӑнсӑртран уҫса хунӑ алӑк витӗр, майпен юхакан пурӑнӑҫӑн кӗтессине курма май пулнӑ.

Дома только иногда, через случайно приоткрытую на улицу дверь, можно было увидеть угол внутреннего дворика, где замкнуто протекала жизнь семьи.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карлос библиотекӑра чи йывӑр кӗнекесене суйласа илет, вӗсене вӑл хӑйӗн пуҫ вӗҫне хурса ҫывӑрать… хӑй ҫаплах алӑк ҫине пӑхса, кӗрекен ҫынна вӗлерме кӗтет.

Карлос выбирает в библиотеке самые тяжёлые книги, кладёт их возле своего изголовья и не спит, всё смотрит на дверь и ждёт, чтобы кинуть и убить входящего.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Алӑк патӗнче вӗсем иккӗшӗ те лашисем ҫинчен аннӑ, вӗсем тавра часах монахсем пухӑннӑ.

У входа оба всадника спешились, и монахи окружили их.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл алӑк патне пынӑ, урлӑ тимӗре хурса шал енчен питӗрсе илнӗ те уҫҫине ҫумне чиксе пытарнӑ.

Он подошёл к двери, накинул засов, запер на внутренний замок и спрятал ключ на груди.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Саламанкӑна янӑ нарочнай хуса ҫитрӗ те, мана алӑк патӗнче тыттарчӗ.

 — Ещё в Саламанку послано, нарочный догнал нас, передал мне у ворот.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах Онофрио ӗнтӗ калаҫу пӗтнине пӗлтерсе пуҫне сулнӑ та, алӑк патнелле утса дон Родриго умӗнче уҫса янӑ.

Но отец Онофрио уже кивал головой в знак окончания беседы, служитель шёл к дверям и распахивал их перед доном Родриго.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Алӑк хыҫӗнче асӑрхануллӑ, ҫемҫен пусса утнӑ сасӑ илтӗннӗ те, приемнӑйне ҫамрӑках мар, самӑр, тӗттӗм сенкер тӗслӗ вӑрӑм тумтир тӑхӑннӑ илемлӗ ҫын кӗрсе тӑнӑ.

Осторожные, мягкие шаги послышались за дверью, и в приёмную вошёл немолодой, полный, красивый человек в богатой тёмно-лиловой сутане.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Надежда Константиновна алӑк патӗнче чарӑнса тӑрать те итлеме пикенет: ҫывӑрать-и?

Надежда Константиновна остановилась у двери, прислушалась: спит?

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Коридор вӗҫӗнче, ӗҫ пӳлӗмне кӗмелли алӑк тӗлӗнче, часовой тӑрать.

В конце коридора, у входа в кабинет, стоял часовой.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Алӑк Ленинӑн ӗҫ пӳлӗмне илсе кӗрет.

Дверь вела в рабочий кабинет Ленина.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унӑн пӳлӗмӗ — коридор вӗҫӗнче, сулахай енчи — тӑваттӑмӗш алӑк.

Его комната в конце коридорчика, налево последняя.

Тата тепӗр вӑрттӑн ӗҫлев // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ӗҫсем мӗнле, Виктор? — пӳлӗме кӗмесӗр, алӑк анинченех ыйтрӗ Николай Юрьевич.

— Как дела, Виктор? — не заходя в комнату, прямо с порога, спросил Николай Юрьевич.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Йӗрки-ҫармине уякан Альбина Альбертовна пӳлӗме эпир пур чух нихӑҫан та кӗмест, кирлӗ пулсан, Маринкӑна е мана алӑк витӗр кӑна чӗнет.

Воспитанная Альбина Альбертовна почитает за непреложное правило при нас не заходить в комнату, а в случае необходимости зовет меня или Маринку через дверь.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫак самантра алӑк шӑнкӑравӗ вӑрӑммӑн янӑраса каять.

И тут зазвенел длинный звонок.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Алӑк хӑвӑрттӑн уҫӑлса каять.

Рывком распахнулась дверь.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней