Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тӑватӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Тӑватӑ (тĕпĕ: тӑватӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫур ҫул хушшинче ӗҫлесе илнӗ укҫа тӑватӑ сехет хушшинчех юхса тухрӗ, вунпӗр сехет тӗлнелле вӗсем пурте ӳсӗрӗлсе ҫитрӗҫ, хӗрелсе кайнӑ куҫӗсемпе пӑхкаласа, темскер ӑнланмалла мар сӑмахсемпе кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ, хӑйсем мӗн кӑшкӑрашнине хӑйсем те пӗлмеҫҫӗ.

Все полугодовое жалованье пошло за четыре часа разгула, к одиннадцати часам они все были уже пьяны и с налитыми кровью глазами несвязно кричали, сами не зная что.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Тӑватӑ уйӑх хушши хӗрарӑм курман ӗнтӗ вӗсем… ҫав асаплантарать вӗсене.

Четыре месяца они не видали женщин, и их мучала похоть.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

«Богородица Ветров» ятлӑ карап ҫинчи матроссем тӑватӑ уйӑха яхӑн типӗре пулса курман, ҫавӑнпа та халь ӗнтӗ вӗсем типпе тухнӑ та, икшерӗн-икшерӗн, хула пурнӑҫӗнчен писнӗ ют ҫынсем пек, хӑюсӑртараххӑн хула урамӗсем тӑрӑх утса пыраҫҫӗ.

Матросы с корабля «Богородица-Ветров» месяца четыре не были на суше и теперь, сойдя на берег, робко, по двое шли по городу, как чужие, отвыкшие от городов люди.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Виҫӗ, тӑватӑ сехет — вӑл ҫаплах килмерӗ.

Три, четыре часа — ее все нет.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Виҫӗ, тӑватӑ ача ҫуралнӑ хыҫҫӑн арӑм малтанах епле пурӑннине, ун шухӑшӗ епле пӗтӗмпех ачасем ҫинче пулнине аса илетӗп те, манӑн сехре хӑпсах тухать.

Как вспомню только, даже теперь, жизнь и состояние жены в первое время, когда было трое, четверо детей и она вся была поглощена ими, — ужас берет.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пирӗн тӗнчипех паллӑ тата тӑватӑ ураллисем хушшинчи тӗлӗнмелле чаплӑ тӗслӗхе эсир хӑвӑр куҫӑрпа хӑвӑр куртӑр.

Вы своими глазами видели замечательное всемирно известное чудо четвероногого царства.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Кипкине тӑватӑ карат тӑракан бриллиант йӗппе ҫаклатнӑ.

Фуфайка была заколота у него на груди брильянтовой булавкой в четыре карата.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Ҫурҫӗр иртсен чылай вӑхӑтран ушкӑн икӗ пая уйрӑлчӗ: боецсенчен нумайӑшӗсем отрядра юлаҫҫӗ, Крылатовпа унӑн тӑватӑ салтакӗ ирхине хӗвелтухӑҫнелле тухса каяҫҫӗ.

Сильно за полночь группа разделилась на две части: большинство остаются в отряде, Крылов и четверо его солдат утром выходят на восток.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл салтаксемпе туслашрӗ, вӗсем хушшинче тӑватӑ комсомолец тупса, майӗпенех вӗсене отряд ӗҫӗсене хутшӑнтарма пуҫларӗ.

Он с ними подружился, найдя среди них четырех комсомольцев, постепенно начал привлекать их к работам отряда.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Фронтра ирттернӗ тӑватӑ ҫул хушшинче утрав палламалла мар улшӑнса кайнӑ; тахҫан йывӑҫ вӑррисем ӳстернӗ йӑрансем вырӑнӗнче халӗ ҫитӗнсе кайнӑ юмансемпе каврӑҫсем ларнӑ; вӑрӑм тирексем усӑнчӑк туратлӑ хӑвасем, шурӑ ҫулҫӑллӑ йывӑҫсем пур ҫӗрте те илемлӗн ешерсе ларнӑ, куҫ умне йывӑҫ-курӑксен тӗксӗм чӑтлӑхӗ тухса тӑнӑ — унта пуртӑсӑр пырса кӗме те май пулман ӗнтӗ…

Вернувшись сюда через четыре года, он сперва не мог узнать свой остров: там, где когда-то были грядки с сеянцами, теперь стояли рослые дубки и ясени; повсюду красовались высоченные тополя, развесистые вербы, белолистка, а перед глазами вставала такая темная заросль, что там уже без топора и не пройти…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйне валли, паллах ӗнтӗ, тӑватӑ чӳречеллӗ чи пысӑк пӳлӗм суйласа илнӗ, унӑн балкон ҫине тухмалли алӑк та пур; юнашар пӳлӗме, ӑна малтанах кӗтмелле пулнӑ ӗнтӗ, правлени секретарьне — мӑнтӑркка та суккӑртарах Антон Антонович Бородулина лартнӑ, вӑл Родниковскинче хӑй питӗ хитре ҫырма пӗлнипе паллӑ пулнӑ; унтан вӑл агрономпа партбюро секретарьне пӗрер пӳлӗм панӑ; комсомолецсене те кӳрентермен: вӗсене валли те пысӑк пӳлӗм уйӑрнӑ.

Себе, разумеется, он облюбовал самый большой кабинет с четырьмя окнами и дверью, выходившей на балкон; в соседней комнате, как и нужно было ожидать, посадил секретаря правления — грузного и подслеповатого мужчину Антона Антоновича Бородулина, знаменитого в Родниковской тем, что у него был удивительно красивый почерк; затем дал по кабинету агроному и секретарю партбюро; не обидел и комсомольцев: им тоже была отведена просторная комната.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кнышев каланӑ пек ҫак «курӑксемпе чечексен патшалӑхӗнче» хӗрӗх тӑватӑ колхозӑн ӗне, лаша тата сурӑх кӗтӗвӗсем, курортри пек, ҫу каҫах ҫӳреҫҫӗ.

В этом «царстве трав и цветов», как говорил Кнышев, находились стада коров, табуны лошадей, отары овец сорока четырех колхозов.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пирӗн список пур — ҫыр та ил — пӗтӗмпе ҫирӗм тӑватӑ ҫын.

Возьми список и перепиши — всего двадцать четыре представителя.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юр ҫинче ҫаврӑнса илсе, вӑл тӑватӑ уран упаленсех траншейӑна чӑмрӗ те тӳрех полк командирӗн блиндажне пырса кӗчӗ.

Перевернувшись в снегу, он на четвереньках бросился в траншею и заскочил в блиндаж командира полка.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл шӑлавар кӗсйине хыпашлакаласа металтан тунӑ тӑватӑ тӳркӗтеслӗх кӑларчӗ.

Он пошарил в кармане брюк, вытащил и показал четыре металлических прямоугольника.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр тӑватӑ километр ытларах кайсан, вӑл тӗшӗрӗлсе аннӑ, вара ӑна Семён Дегтярев ларса пыракан повозка ҫине вырттарнӑ.

На пятом километре пути он упал, и его уложили в повозку Семена Дегтярева.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӑватӑ ҫын, пӗр харӑсах тенӗ пек сиксе анса икӗ енчен те Степан Бояркин патнелле пырса тӑчӗҫ.

Четыре человека, почти враз спрыгнув с нее, с обеих сторон подошли к Степану Бояркину.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑранипе куҫне хупса, пуҫне окоп кӗтессинелле чикрӗ те вӑл, вара, пӗр вӑхӑтрах тенӗ пек, ҫӗр тӑватӑ хутчен кисренсе илнине пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе туйрӗ, ҫак вӑхӑтрах тата ту кӗмсӗртетсе ишӗлсе аннӑ чухнехи пек сасӑ пӗтӗм таврана янраса кайрӗ.

Закрыв в страхе глаза, Лозневой сунул лицо в угол окопа и тут же всем телом ощутил, как четыре раза кряду, почти одновременно, рвануло землю и как по всей ближней округе пронесся, плещась по урочищам, обвальный горный грохот.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Темиҫе ҫӗр метр вӗҫсе ансан, вӑл каллех пӗлӗт ҫинелле ыткӑнса хӑпармашкӑн тӳрленсе илчӗ, ҫав вӑхӑтра Лозневой унӑн фюзеляжӗ ҫумӗнчен тӑватӑ бомба уйрӑлнине курчӗ.

Пролетев несколько сот метров, он выравнялся, чтобы опять взмыть в небо, и в этот миг Лозневой увидел, что от его фюзеляжа оторвались четыре бомбы.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шӗшкӗ тӗми хушшинчен винтовка тытнӑ сержант тухрӗ, ун хыҫҫӑн — тӑватӑ боец.

Из кустов орешника вышел сержант с винтовкой, а за ним — четыре бойца.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней