Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗслӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӗслӗ (тĕпĕ: тӗслӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гиацинт туни ҫинче мӑнкун кӳнӗ умӗн мӗн тӗслӗ чечек тухса сарӑлассине пӗлме ҫук пекех, балаган мӗнле пулассине те халех пӗлме ҫук-ха.

Это было так же невозможно, как угадать, какого цвета распустится к первому дню пасхи гиацинт из бледной ножки.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Конфоркӑран тӗрлӗ тӗслӗ ҫулӑм сиксе тухрӗ.

Из конфорки рванулось разноцветное пламя.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн куҫӗсем пӗтӗмпе хӑнӑхса ҫитиччен вӑл пысӑк йывӑҫ тавра майӗпен утса ҫаврӑнчӗ, ун ҫине ҫакнӑ кӗмӗл тӗслӗ йӑлтӑркка ҫипсене тытса пӑхрӗ.

Пока его глаза привыкали к сумраку, он осторожно обошел густое, бархатное дерево, еле-еле мерцающее серебряными нитями канители.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӗттӗмре, пысӑк пӳлӗме хӑйӗн пӗтӗм хапипе пусса, тӗрлӗ тӗслӗ хутсенчен тунӑ сӑнчӑрсем ҫакса янӑ темӗскерле питӗ пысӑк япала тӑнӑ, унран чӑрӑш шӑрши кӗнӗ.

Там впотьмах, наполняя всю комнату сильным запахом хвои, стояло посредине нечто громадное, смутное, до самого паркета опустившее темные лапы в провисших бумажных цепях.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем инҫех те мар, Куликово уйӗн леш енче, пӗлӗтпе ҫӗр хушшинче пыракан сӗт тӗслӗ тӗтӗм пек юр пӗлӗчӗн леш енче пулса иртнӗ.

Это было вон там, совсем недалеко, за Куликовым полем, за молочным дымом снега, несущегося между небом и землей.

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пурин те вӗсен пальтосем ҫине виҫӗ тӗслӗ лентӑсем ҫыпӑҫтарнӑ.

У них у всех были прилеплены трехцветные бантики на пальто и поддевках.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн сиксе тухас пек тӑракан «Изабелла» виноград тӗслӗ хура куҫӗсем хаяр та хӑюллӑ, ҫурт чӳречисем ҫинелле пӑхаҫҫӗ.

Ее выпуклые черные глаза цвета винограда «изабелла» были люто и решительно устремлены на окна.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя хулпуҫҫи урлӑ тӑхӑннӑ сарӑ лентӑна тата йӗкел тӗслӗ патша сӑнне часах палларӗ.

Петя сразу узнал эту голубую ленту через плечо и желудь царского лица.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тата аяларах аннӑ, тӗттӗмленнӗ, грифель тӗслӗ ҫумӑр пӗлӗчӗ пушӑ Куликово уйӗ тӗлӗнче ҫакӑнса тӑнӑ.

Еще более опустившееся и потемневшее небо грифельного цвета висело над безлюдным Куликовым полем.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тен, ҫӳлти тути тӗлӗнчи кӑвак тӗслӗ курӑнакан хырнӑ вырӑн паллама чӑрмантарать пулӗ?

Может быть, мешала синева над верхней губой?

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл халӗ пӗртте ӗлӗкхи тӗслӗ мар.

Он стал до такой степени непохожим на себя.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав ывӑнтаракан тӗрлӗ тӗссем ӗлӗк «патша ҫуралнӑ кунпа», «патша праҫникӗпе» ҫыхӑнса тӑнӑ пулсан, паян ҫӗнӗ, «Конституци» текен тӗрлӗ тӗслӗ сӑмаха пӗлтереҫҫӗ.

И все это утомительное разнообразие, всегда называвшееся «тезоименитство», «табель», «царский день», сегодня называется таким же разноцветным словом «конституция».

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем таҫталла тата инҫетелле, пӗр урамӗнчен тепӗр урамне илӗртсе чӗнеҫҫӗ, вӗсем кӑшт пырсанах, — ав, ҫав урам кӗтессинчен иртсенех, темӗнле халиччен курман, тӗрлӗ тӗслӗ илемлӗ япаласем кӑтартма чӗннӗ пек туйӑнаҫҫӗ.

Они манят все дальше и дальше в таинственную даль неузнаваемого города, из улицы в улицу, как бы обещая где-то, может быть совсем-совсем близко, вот тут за углом, некое замечательнейшее многоцветное зрелище необычайной красоты и блеска.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Урамри хунарсен вӑйсӑр ҫутти ҫумне иллюминацин тӗрлӗ тӗслӗ хунарӗсен ҫуттисем хутшӑнаҫҫӗ.

К слабому свету уличных фонарей примешивались разноцветные, как бы желатиновые линейки иллюминации.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пур хапхасем ҫине те шурӑ-кӑвак-хӗрлӗ тӗслӗ ялавсем кӑларса ҫакнӑ.

Над всеми воротами были выставлены национальные бело-сине-красные флаги.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гимназистсен кӗмӗл тӗслӗ варринче якалса хӗрелнӗ хулӑн тӳмисем.

Толстые одинарки гимназических шинелей с серебряными чашечками, докрасна вытертыми посредине.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Коммерчески училищинче вӗренекенсен патак ҫине яваланнӑ ҫӗленлӗ хӗрлӗрех тӗслӗ тӑхисем.

Коричневые — коммерческого училища, с жезлом Меркурия, перевитым змеями, и с плутовской крылатой шапочкой.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ладанӑн сирень тӗслӗ тӗтӗмӗ витӗр хӗвел пӑхать.

Слабое солнце сквозило в сиреневом дыму ладана.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку пӑтта рисран пӗҫереҫҫӗ, сахӑр ҫӑнӑхӗ сапаҫҫӗ, ҫиелтен сарӑрах тӗслӗ мармеладсемпе тӗрлеҫҫӗ.

Это погребальное блюдо, состоящее из вареного риса, засыпанное сахарной пудрой и выложенное лиловыми мармеладками.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тетрадьне илемлӗ хутпа чӗркенӗ, ылттӑн та кӗмӗл ҫӑлтӑрсем, орденсем ҫыпӑҫтарса илемлетнӗ, пичӗсем хушшине тӗрлӗ тӗслӗ хутсем хунӑ.

Тетрадь была роскошно обернута в розовую бумагу, оклеена золотыми и серебряными звездами, орденами, украшена разноцветными закладками.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней