Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Унпа (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл манпа пӗр ҫуртрах, чартак ҫинче пурӑнатчӗ те, час-часах эпӗ алла кӗнеке тытса ҫӳренине курнӑ, ҫакӑ ӑна питех те интереслентернӗ, вара эпир унпа паллашрӑмӑр та, Евреинов мана «санӑн наука тӗлӗшӗпе ӗҫлеме ҫав тери пысӑк пултаруллӑх пур», тесе ӗнентерме тытӑнчӗ.

Он жил на чердаке в одном доме со мною, он часто видел меня с книгой в руке, это заинтересовало его, мы познакомились, и вскоре Евреинов начал убеждать меня, что я обладаю «исключительными способностями к науке».

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кунсӑр пуҫне, тем-тем курса тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑн унпа йӗркеллӗ калаҫасшӑн пулманни ӑна пит кӳрентернӗ.

Кроме того, было очень обидно, что после всех приключений с ним даже не хотят серьёзно разговаривать.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫав вӑхӑтрах сирӗн ялсене Афонькин мана ӑҫта кӗтсе тӑни ҫинчен каласа патӑм та, вӗсем ман вырӑна унпа тӗл пулма уттарчӗҫ.

А одновременно вашим я объяснил, где ждёт Афонькин, и они пошли вместо меня на свидание.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вара унпа иксӗмӗр кунта килме тухрӑмӑр.

И решили мы с ним двигаться сюда.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Пирӗн пата каллех самолёт килсен, эпир хӗрачана унпа лартса ярӑпӑр.

Когда к нам опять самолёт прилетит, мы на него девочку эту посадим.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ку таранччен вӑл Ленӑна ашшӗ патне леҫсе ярсан, унпа уйрӑласси ҫинчен пӗрре те шутламан.

Как-то до сих пор ему ни разу не приходило в голову, что отведёт он Лену к отцу и они расстанутся.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Лена та унпа пӗрле каясшӑн пулнӑ, анчах ӑна Голубков яман.

Лена хотела идти с ним, но Голубков не пустил.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Владик вуннӑ тултарсан, ашшӗ ӑна хӑйӗн ӗҫӗпе паллаштарма тытӑннӑ, унпа, пысӑк ҫынпа канашланӑ пекех, канашланӑ.

Когда Владику исполнилось десять лет, отец стал посвящать его в свои дела и советоваться с ним, как со взрослым.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Юлашкинчен унпа калаҫмасса пултаратӑп, анчах эпӗ ӑна партизансен аллине пама тивӗҫлех».

В конце концов я могу с ней не разговаривать, но сдать её партизанам я должен».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл Лена унпа ҫапла калаҫнине нимӗнле те ӗненме шухӑшламан.

Он не мог поверить, что это Лена так говорит с ним.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Асанне, эпӗ унта аннене курас пулсан, эпир унпа иксӗмӗр пӗрле тарса тухма тӑрӑшӑпӑр.

— Бабушка, если я там маму увижу, мы с нею вместе тикать будем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫитӗннӗ ҫын унпа вӑрҫӑ ӗҫӗсем ҫинчен ҫапла калаҫни Кольӑн кӑмӑлне кайнӑ.

Коле очень нравилось, что взрослый человек так солидно беседует с ним о военных делах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Унпа юнашар пӗр вуникӗ ҫулсенчи хӗрача ӗсӗклесе, куҫӗсене аллипе шӑла-шӑла макӑрса ларнӑ.

Девочка лет двенадцати сидела рядом, всхлипывала и тёрла глаза кулаками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Унпа пӗрле арӑмӗ тата шур ҫӳҫлӗ пӗчӗк хӗрачи пулнӑ.

С женой и маленькой белокурой девочкой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Унпа килӗшӳллӗн район администрацийӗн АПК организацийӗсемпе ҫыхӑнса ӗҫлекен пайӗн специалисчӗсем тӑтӑшах хуҫалӑхсене ҫитсе килнӗ, ял хуҫалӑх техникин управлӑхне хак панӑ.

В соответствии с ним специалисты отдела районной администрации по связям с организациями АПК регулярно посещали хозяйства, оценили сохранность сельскохозяйственной техники.

Техникӑна — шанчӑклӑ управ // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d1%82%d0% ... %b0%d0%b2/

Унпа тем ҫинчен те ҫӑмӑллӑнах калаҫма пулать.

Помоги переводом

Кашни кун руль умӗнче иртет // Ирина Андреева. http://kanashen.ru/2021/10/29/%d0%ba%d0% ... %b5%d1%82/

Унпа вӑрӑм ҫул та кӗске.

Помоги переводом

Кашни кун руль умӗнче иртет // Ирина Андреева. http://kanashen.ru/2021/10/29/%d0%ba%d0% ... %b5%d1%82/

Авӑ епле ирӗк — парламент трибуни ҫинчен «рабочи класс ячӗпе» тухса калама, оратор сурчӑкӗпе революци юнне, восстани юнне ирӗлтерме; пӗр ҫав революципе ҫеҫ — пӗр унпа ҫеҫ — чӑн-чӑн ҫӗнтерӗве ҫӗнсе илме пулать.

О вон какова по их мнению свобода — возможность выступить с парламентской трибуны «от имени рабочего класса», разбавить ораторской слюной и кровью революцию, кровь восстания; только с этой революцией — только с ней — можно завоевать настоящую победу.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫапах искровецсем иккӗмӗш съездра уйрӑлчӗҫ-ҫке, халӗ вара ҫав тӑхӑр юлташран унпа пӗрле, виҫӗ ҫул каярах, тӗттӗм те ҫил кӗрленӗ каҫ Лукьяновски тӗрмен тимӗр хӳми урлӑ каҫаканнисенчен, — ленинецсен ӗретӗнче нумай юлнӑ-ши вара?

А все-таки на втором съезде искровецкие разлучались, и теперь из девяти товарищей, бывших вместе с ним, три года назад, из тех, которые пересекали Лукьяновскую железную стену тюрьмы в ту ночь, когда гремел куст и ветер, — много ли осталось в рядах ленинцев?

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Паллах, кун пек ӗҫ ахалех пулса иртмест, — тен, хӑш-пӗр чухне пире пӗҫертсе те илӗҫ, анчах апла пулсан та, — унпа вӗсем ӗҫе чарса лартма пултарас ҫук: рабочи халӑх хӑй ӗмӗтленни патне пырать.

Конечно, даром такое дело не дается — может, нас какой разок и побьют, но ежели б и так, — этим отнюдь они дела не застановят: рабочий народ к своему придет.

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней