Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юр айӗнче ӑсанӑн пӑчӑрӑн пек пысӑк ҫулсем пулмаҫҫӗ, анчах вӑл хӑйӗн пӳртне ҫавӑн пекех тирпейлӗ тӑвать: кайра тула тухмалли вырӑн, малта, пуҫ тӗлӗнче, — сывлӑш кӗмелли шӑтӑк.

Ходов больших, как у рябчика под снегом, у тетеревов не бывает, но устройство квартиры тоже аккуратное назади отхожее место, впереди дырочка над головой для воздуха.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Ӑсан юр айӗнче чупса ҫӳремест, вӑл унта усал ҫанталӑкран кӑна пытанать.

Тетерев под снегом не бегает, ему бы только спрятаться от непогоды.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Юр айӗнче пӑчӑра икӗ енӗпе кӑна мар, виҫӗ енӗпе те ҫӑлӑнӑҫ: ӑшӑ та пур, хурчкаран та пытанма пулать.

Даже и не два, а три спасения рябчику под снегом: и тепло, и пища, и спрятаться можно от ястреба.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Юр айӗнче пӑчӑр ҫав пӗрчӗсене шырать, унта ҫулсем алтать, сывлӑш кӗме ҫӳлелле чӳречесем тӑвать.

Под снегом рябчик ищет семечки, делает там ходы и окошечки вверх для воздуха.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Пӑчӑрӑн юр айӗнче икӗ енӗпе ҫӑлӑнӑҫ пур; пӗрремӗшӗ — юр айӗнче ҫӗр каҫма ӑшӑ, иккӗмӗшӗ — юр хӑйпе пӗрле йывӑҫсем ҫинчен пӑчӑра валли ҫиме юрӑхлӑ тӗрлӗ пӗрчӗ таврашсем ҫӗр ҫине илсе анать.

У рябчика в снегу два спасения: первое — это под снегом тепло ночевать, а второе — снег тащит с собой на землю с деревьев разные семечки на пищу рябчику.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Ӑна тухмалли вырӑн хӑвараҫҫӗ, ҫав вырӑн патӗнче вара ӑна чӑрӑш айӗнче пытанса тӑракан сунарҫӑ кӗтет.

Выход ей оставляют, и около этого места под прикрытием елочки ждет ее охотник.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Акӑ ҫав кан айӗнче пурӑнма вырнаҫнӑ та ӗнтӗ икӗ песец — Ванькӑпа Машка.

И вот под этим каном и устроилась жить пара песцов — Ванька и Машка.

Кӑвак песецсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 39–40 с.

Ҫавна чӑхӑ айӗнче ларакан хур чӗпписем илтнӗ, вӗсен, ҫамрӑкскерсен, паллах, ирӗке тухас килнӗ ӗнтӗ.

Это услыхали гусята под курицей, и им, молодым, конечно, захотелось на волю.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Вӑрманти пекех пулса тӑчӗ: уйӑх та, пӗлӗт те пур, манӑн урасем те йывӑҫсем пек курӑнаҫҫӗ, ҫавӑнпа чӗрӗпе пит те кӑмӑла кайрӗ пулас; вӑл ура айӗнче явкаланса ҫӳрерӗ, атӑ кунчисене шӑршлакаларӗ, йӗпписемпе чиккелерӗ.

Стало совсем как в лесу: и луна и облако, а ноги мои были как стволы деревьев и, наверное, очень нравились ёжику: он так и шнырял между ними, понюхивая и почёсывая иголками задники у моих сапог.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Вӑл пӗр хускалмасӑр нумай выртмарӗ: эпӗ сӗтел патӗнче шӑппӑн ларма тытӑнсанах, чӗрӗп тӑсӑлчӗ, пӑхкаласа илчӗ, пӗр енне кайма, тепӗр енне кайма хӑтланчӗ, юлашкинчен крават айӗнче вырӑн тупрӗ те шӑппӑн выртрӗ.

Недолго он лежал неподвижно: как только я затих у стола, ёжик развернулся, огляделся, туда попробовал идти, сюда, выбрал себе наконец место под кроватью и там совершенно затих.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Пӗррехинче эпӗ ҫырма тӑрӑхӗпе пынӑ чухне йывӑҫ тӗмӗ айӗнче чӗрӗп выртнине куртӑм.

Раз шёл я по берегу нашего ручья и под кустом заметил ежа.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Кӑвакал чӗпписем пурте амӑшӗн ҫуначӗ айӗнче, ӑшӑ ҫӗрте, ҫывӑраҫҫӗ.

Все утята спали в тепле под матерью.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Шӑпах ҫав мулкач купӑсти айӗнче выртнӑ та ӗнтӗ хӗвӗме чикнӗ пӗр татӑк хура ҫӑкӑр: манпа ун пекки яланах пулать, вӑрмана кайнӑ чухне ҫӑкӑр илмесен — ҫиес килет, илсен — ҫиме манса каятӑп та каялла илсе килетӗп.

И как раз под заячьей капустой лежал у меня кусок черного хлеба: со мной это постоянно бывает, что когда не возьму хлеба в лес, — голодно, а возьму — забуду съесть и назад принесу.

Тилӗ ҫӑкӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 7–9 с.

Вӗсем, пӗр-пӗрне ҫавӑтса, йывӑррӑн утаҫҫӗ; унтан карта патне ҫывхараҫҫӗ те малалла ӳпӗнеҫҫӗ, чӗркуҫленсе лараҫҫӗ, нумайччен хурланса йӗреҫҫӗ, нимӗскер чӗнмен чул ҫине нумайччен пӑхаҫҫӗ, унӑн айӗнче вӗсен ывӑлӗ выртать; кӗске сӑмахсемпе пӑшӑлтатса илеҫҫӗ те, чул ҫинчи тусана шӑлса тасатаҫҫӗ, чӑрӑш туратне тӳрлетеҫҫӗ, унтан каллех кӗлтӑваҫҫӗ; ҫак вырӑна ниепле пӑрахса каяймаҫҫӗ, ҫакӑнтан вӗсене ывӑлӗ патне, ывӑлӗ ҫинчен аса илесси патне ҫывӑхрах пек туйӑнать…

Поддерживая друг друга, идут они отяжелевшею походкой; приблизятся к ограде, припадут и станут на колени, и долго и горько плачут, и долго и внимательно смотрят на немой камень, под которым лежит их сын; поменяются коротким словом, пыль смахнут с камня да ветку елки поправят, и снова молятся, и не могут покинуть это место, откуда им как будто ближе до их сына, до воспоминаний о нем…

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пирӗн ытти масарсем пекех, вӑл хурлӑхлӑн курӑнать: ун таврашӗнчи канавсем тахҫанах ҫеремпе витӗннӗ, сӑнсӑрланнӑ йывӑҫ хӗрессем тахҫан ӗлӗк сӑрланӑ ҫивиттисем айӗнче пуҫне пӗксе ҫӗрсе лараҫҫӗ, чул плитасем, такам аялтан тӗртнӗ пек, пурте вырӑнтан хускалнӑ; икӗ-виҫӗ ҫаралса юлнӑ йывӑҫ кӑшт кӑна сулхӑн параҫҫӗ, виле тӑприсем хушшинче сурӑхсем чарусӑррӑн ҫӳреҫҫӗ…

Как почти все наши кладбища, оно являет вид печальный: окружавшие его канавы давно заросли; серые деревянные кресты поникли и гниют под своими когда-то крашеными крышами; каменные плиты все сдвинуты, словно кто их подталкивает снизу; два-три ощипанных деревца едва дают скудную тень; овцы безвозбранно бродят по могилам…

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑвӑрт утакан урасем айӗнче пусма чӗриклетрӗ…

Лестница заскрипела под быстрыми шагами…

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кашни ҫын ҫип ҫинче ҫакӑнса тӑрать, ун айӗнче тӗпсӗр шӑтӑк кашни минутрах сарӑлса кайма пултарать.

Каждый человек на ниточке висит, бездна ежеминутно под ним разверзнуться может.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров куҫӗсем самантлӑха тӗттӗм куҫхаршисем айӗнче йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Глаза Базарова сверкнули на мгновенье из-под темных его бровей.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Тӗлӗнмелле ҫын ку лекарь!» — шухӑшланӑ вӑл хӑйӗн чаплӑ вырӑнӗ ҫинче, чӗнтӗрленӗ минтерсем ҫинче, ҫӑмӑл пурҫӑн утиял айӗнче выртнӑ ҫӗрте…

«Странный человек этот лекарь!» — думала она, лежа в своей великолепной постели, на кружевных подушках, под легким шелковым одеялом…

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗрре вӑл ют ҫӗршывра рыцарь сӑнарлӑ, уҫӑ ҫамки айӗнче ултавсӑр сенкер куҫлӑ илемлӗ ҫамрӑк швед ҫыннине тӗл пулнӑ; ку ҫын ӑна хытах килӗшнӗ, анчах вӑл та ӑна ҫапах Российӑна тавӑрӑнма чарайман.

Раз она где-то за границей встретила молодого красивого шведа с рыцарским выражением лица, с честными голубыми глазами под открытым лбом; он произвел на нее сильное впечатление, но это не помешало ей вернуться в Россию.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней