Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫиес (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Апат ҫиес тесе кӑмака умнелле пӑхатӑп.

Помоги переводом

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Анчах кунӗ вӑрӑм, кӗтме кичем, ҫавна пула пушшех те ҫиес килет.

Но день длинный, ждать скучно, и от этого есть хочется еще больше.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Анчах эсӗ, Аннушка, мӗнпур команда валли ҫӑкӑр хатӗрле, атту пулли те лекет-ха, те лекмест, пурпӗрех ҫиес килӗ.

Только ты, Аннушка, хлеба запаси на всю команду, а то улов будет ли, нет ли, а есть захочется.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Темшӗн ӑна ялан ырӑ мар пек, мӗншӗн иккенне вара вӑл хӑй те пӗлмест, юлашкинчен ҫиес килнӗрен пулӗ тесе шутлать.

Ему почему-то все время неловко, но он не может понять почему и решает, что просто хочет есть.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Э! — тенӗ Джонни тепӗр хут, вара, кӑшт чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑнах: — Паян ман темӗн ҫиес килмест, — тенӗ.

— А-а, — повторил он и после двух-трех глотков добавил: — Мне сегодня что-то не хочется есть.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Лешӗ ӑнланчӗ ӗнтӗ амӑшӗ хӑй ҫиес чӗллине ывӑлне панине, ҫӑкӑрне тытрӗ те пӗр вӑтанмасӑр ҫие пуҫларӗ.

Но он заметил ее хитрость и все же без зазрения совести взял хлеб.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Апат ҫиес килми пулнӑ, хырам выҫҫи ҫав териех асаплантармасть.

Теперь чувство голода у путника притупилось.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Халь ӗнтӗ ӑна мӗнпурӗ те пӗр ӗмӗт ҫеҫ — ҫиес ӗмӗт ҫеҫ ертсе пырать.

Им владело только одно желание: есть!

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫиес килни унӑн вар-хырӑмне, пӑрапа шӑтарнӑ пек, ыраттарнӑҫемӗн ыраттарчӗ, хӑй хӑш еннелле кайнине пӗлми пуличченех асаплантарчӗ вӑл ӑна.

Боль все грызла и грызла его, и он уже не понимал, в какую сторону надо идти, чтобы добраться до страны Маленьких Палок.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Гусев ҫиес килнипе, выҫса ҫитнипе вӑранса кайрӗ.

Гусев проснулся от голода.

Пулма пултараймилӗх // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось ҫиес тата ӗҫес килнине кӑтартма пикенчӗ.

Лось стал показывать, что хочет пить и есть.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Ой, ой, ҫиес килет!.. — тесе кӑшкӑрса ячӗ Буратино.

— Ой, ой, — закричал Буратино, — есть хочу!..

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Уйранпа ҫӗрулми тӑнкками нумайрах ҫиес пулать сан, хӑмпӑ! —

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫиес ҫӑкӑрне, антарас апатне? тӑхӑнас-туянас тумне-юмне те-и — хӑйне мар, ӳссе, ҫитӗнес вӗтӗр-шакӑра панӑ-йӳнеҫтернӗ-тӗк — телейлех ларма-тӑма маннӑ Елькка.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах, нумай аш ҫиес пулсан, сывалма пулать пулӗ.

Впрочем, если много употреблять мяса, то — можно поправиться.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чӗрӗ эрешмен ҫиес килмест-и?

Паучка свеженького — не желаете?

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кашнинех хӑйӗн алли, хӑйӗн аппетичӗ пур; мӗн чул ҫиес килнинчен ытла никам та ҫиме пултараймасть!

У всякого своя рука, свой аппетит; больше того, сколько хочется, — никто не может съесть!

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Арӑм пурне те ҫисе пӑхнӑ, пирожнӑй тата безе ҫиес килсе кайнӑ!

— Всего баба покушала — пирожного захотела, безе!

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ман ҫиес килет, — терӗм эпӗ.

— Я хочу есть, — сказал я ему.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем епле калаҫни пурте мана кӑмӑла каймастчӗ; кукамайпа кукаҫейӗн хитре чӗлхине итлесе вӗренсе ӳснӗскер, эпӗ малтанах пӗрлештерме май ҫук сӑмахсене пӗрлештерсе хунисене ӑнланса илейместӗм, сӑмахран, «хӑрушӑ кулӑшла», «вилес пекех ҫиес килет», «хӑрушӑ савӑнмалла» тенисем мана ҫакӑн пек туйӑнатчӗҫ: кулӑшли вӑл хӑрушӑ пулма пултараймасть, савӑнӑҫли — хӑрушӑ мар, ҫынсем пурте виличченех ҫинӗ пек туйӑнатчӗ.

Мне не нравилось, как все они говорят; воспитанный на красивом языке бабушки и деда, я вначале не понимал такие соединения несоединимых слов, как «ужасно смешно», «до смерти хочу есть», «страшно весело»; мне казалось, что смешное не может быть ужасным, весёлое — не страшно и все люди едят вплоть до дня смерти.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней