Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялсене (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗншӗн тесен, нимӗҫсем аслӑ ҫул хӗрринчи ялсене кӑна хӑварса, кунти ялсене пурне те тенӗ пек ҫунтарса ярса, «чӗрчунсӑр зона» туса хунӑ.

Так как немцы, превращая этот край в «мёртвую зону», сожгли здесь почти все деревни, кроме тех, что стояли у большаков.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ҫав вӑхӑтрах Апаш ҫыннисене таврари ялсене, Чӑршкассине, Шоркино ялне, Иккассине хресченсене чӗнсе пухма суйласа янӑ.

Помоги переводом

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Апашра тӗп вырӑн пулнӑ, унта революциллӗ литература пулнӑ, унтан вӑл таврари ялсене саланнӑ.

Помоги переводом

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Тӑшманӑн разведка тӑвакан активлӑ бронетанклӑ отрячӗсем ялан тенӗ пекех шоссе тӑрӑх куҫса пырса тӗп коммуникацисем ҫинче ларакан ялсене йышӑнса илеҫҫӗ.

Активные бронетанковые разведывательные отряды неприятеля, как правило, продвигались по шоссе и занимали села, лежавшие на главных коммуникациях.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Старши лейтенант хӑйӗн тӑван районӗнчи ялсене, хӑй час-часах партактива тата райцентра учительсен сессине ҫӳренӗ, пӗлекен ҫулсене, пӗчӗк вӗтлӗх вӑрмансене, сӑртсене, тип ҫырмасене шыраса тупать.

Старший лейтенант находит сёла своего родного района, разыскивает знакомые дороги, перелески, балки, холмы, по которым ему приходилось ездить на партактивы и учительские сессии в райцентр.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эп те хамӑр ялсене каларӑм: хисеплӗр.

А я людям кажу: «Уважьте!

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пирӗн хамӑр хуласемпе ялсене ҫунтарса янӑшӑн, госпитальсене бомбӑсем пӑрахса аркатнӑшӑн, мирлӗ халӑха хӗн кӑтартса тата персе вӗлернӗшӗн тӑшмана тавӑрас пулать.

Мы обязаны отомстить за расстрелянных и замученных мирных жителей, за разрушенные госпитали, за бомбежку наших городов, наших деревень и сел.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах тата йывӑртарах та хӑрушӑрах ӗҫ тӑвасси юлнӑ: ҫав хӗҫпӑшала ту хушшинчи тата ҫырмасенчи вӑрттӑн складсенчен никама та пӗлтермесӗр, вырӑнти комитетсене турттармалла, унтан вара ялсене валеҫсе памалла пулнӑ.

Но оставалась невыполненной еще более трудная и опасная работа: из тайных складов в горных пещерах и оврагах нужно было незаметно доставить его в несколько местных центров, а оттуда развезти по отдельным деревням.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗҫес ҫулӑн кашни пайне уйрӑм карттӑ туса, вӗсенчи маршрута, радиостанцисене, ялсене палӑртма тивнӗ.

Пришлось готовить новые карты на каждый отрезок пути, наносить на них маршрут, радиостанции, зимовки и все населенные пункты.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сен-Мартен патӗнчен айлӑм вырӑнпа ҫуран утрӗҫ, ҫул хӗрринчи пӗчӗк пӳртсене е ту ҫинчи ялсене ҫӗр выртма чарӑнчӗҫ, унтан каллех малалла кайрӗҫ: вӗсен малтанах палӑртса хунӑ ҫул пулман.

От Сен-Мартена они медленно двигались вверх по долине, останавливаясь на ночлег в придорожных шале или в маленьких горных деревушках, а потом снова шли дальше.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫак хуласемпе ялсене ҫаврашкасемпе, юханшывсене кӑвак йӗрсемпе паллӑ туса кӑтартнӑ хут листи тӑрӑх тӑсӑлса выртакан нефть тӗслӗ нефтепровод та тем пек пысӑккӑн курӑнать.

И нарисованный он казался громадным, протянувшись черным, под цвет нефти, каналом по всему листу с нанесенной на нем сеткой, голубыми жилками рек и кружочками городов и селений.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хамӑра ҫитет, ҫывӑхри ялсене те сутатпӑр.

Своим хватает, и соседним деревням продаем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак стройка вӑл пирӗн Адун ҫинчи пур ялсене те малалла аталанма ҫав тери пысӑк май парать.

Эта стройка даст большой толчок дальнейшему развитию всех селений на нашем Адуне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсен шыв патне кӳршӗ ялсене ҫӳреме тивет.

Им приходится ездить за водой в соседние села.

Этменсен шыв ҫуккине прокуратура асӑрханӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27874.html

Тӗл пулма калаҫса татӑлнӑ пункта хӗрӗх икӗ доброволец ҫеҫ ҫапӑҫса ҫитеҫҫӗ, ыттисем ялсене саланса пӗтеҫҫӗ.

На условленный сборный пункт пробилось лишь сорок два человека, остальные разбежались по деревням.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗн хуласене, ялсене, пирӗн ҫынсене пӗтерекен Гитлер йӗксӗкӗсемпе ҫапӑҫма ҫӗклӗпӗр.

Поднимайтесь на борьбу с гитлеровскими мерзавцами, уничтожающими наши города и села, наших людей.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Красноселье, Красногорское, Ивановка, Опушки тата ытти ялсене те ҫунтарса янӑ.

Спалены деревни Красноселье, Красногорское, Ивановка, Опушки и другие.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл пирӗн ялсене ҫунтарать, пирӗн халӑха асаплантарать.

Он палит наши деревни, творит зверства над населением.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ялсене ҫунтарнӑ чух нимӗҫсем колхозниксен пурлӑхӗсене ҫаратнӑ, ялсене юлнӑ ҫынсене асаплантарнӑ.

Уничтожение деревень сопровождалось грабежами и дикой расправой с оставшимся в них населением.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Партизансене хирӗҫ татӑклӑ наступлени» тума хатӗрленнӗ вӑхӑтра нимӗҫсем вӑрман таврашӗнчи ялсене пурне те ҫунтарма пуҫланӑ.

Готовясь к «решительному наступлению на партизан», немцы начали сжигать все деревни прилесных районов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней