Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хулинчи (тĕпĕ: хула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эрзерум хулинчи музейран илнӗскер вӑл, тӑванӑм.

 — В том музее взята, что, друг ты мой, город Эрзерум называется.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

3) Женева хулинчи Буассовӑн Гамбург меридианӗ тӑрӑх виҫсе, тӗрӗслесе тунӑ хронометр.

3) Женевский хронометр Буассона младшего, выверенный по гамбургскому времени.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗтӗмпех тӑна кӗмешкӗн мана пӗтӗм Гамбург хулинчи сывлӑш та ҫитес ҫук.

Мне мало было воздуха на улицах Гамбурга, чтобы прийти в себя.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ нумаях пулмасть Готы хулинчи хамӑн тусӑмран, Август Петерманран пӗр картта илтӗм, вӑл халӗ пирӗн алӑ айӗнчех пулни питех те тӗле килчӗ.

Я как раз недавно получил от своего друга Августа Петермана из Лейпцига карту; кстати, она у нас под рукой.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кунтах Дементий Силин та, Холмогоры хулинчи большевик, столяр пулса ӗҫлет.

Где работал столяром Дементий Силин, большевик из Холмогор.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ленин юлташ, рабочисен митингӗсенче час-часах сӑмахсем тухса калаканскер, эрнекун Мускав хулинчи Замоскворецки районта, Михельсон заводӗнчи рабочисен митингӗнче сӑмах тухса каларӗ.

Товарищ Ленин, выступавший все время на рабочих митингах, в пятницу выступал перед рабочими завода Михельсон в Замоскворецком районе гор. Москвы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Архангельск хулинчи авалхи кварталти, ӗлӗкхи Нимӗҫсен слободинчи, икӗ хутлӑ ҫуртсенчен пӗринче контрреволюцилле пӑлхав хатӗрлекенсен штабӗ пухӑннӑ.

В одном из двухэтажных особняков старинного архангельского квартала, в бывшей Немецкой слободе, собрался штаб готовящегося контрреволюционного восстания.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпӗ хам Вологда хулинчи тӑлӑх хӗрача вӗт… — мӑкӑртатса илчӗ вӑл.

Я-то ведь вологодская сирота… — она фыркнула.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫав страницӑрах Бежиц хулинчи забастовка ҫинчен ҫырнӑ: рабочисем унта Мартиненко ятлӑ шпиона тытса хӗненӗ.

На той же странице сообщалось о забастовке в городе Бежице: там рабочие избили шпиона Мартиненко.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей Костриков хӑйӗн Уржум хулинчи училищирен ӑнӑҫлӑн вӗренсе тухнине кӑтартакан аттестатне хытӑ чӑмӑртаса тытнӑ та килне тухса чупнӑ.

Крепко зажав в руке аттестат об успешном окончании полного курса в Уржумском городском училище, Сергей Костриков побежал домой.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Дэбльтоун хулинчи ҫынсем (ку шута пуринчен ытла ҫамрӑк джентльменсемпе лэдисем кӗреҫҫӗ) вӗсене килӗ тӗлне ҫитичченех савӑнаҫлӑн кӑшкӑрса ӑсатса ячӗҫ, вӗсем килне кӗрсе кайсан та, мистер Нилов тепӗр хут тухса ҫак чаплӑ хула малалла мӗнле ӳссе пырасси ҫинчен самах каламасӑр, халӑх саланмарӗ…

Значительная часть населения города Дэбльтоуна, состоявшая преимущественно из юных джентльменов и леди, провожала их до самого дома одобрительными криками, и даже после того, как дверь за ними закрылась, народ не расходился, пока мистер Нилов не вышел вновь и не произнес небольшого спича на тему о будущем процветании славного города…

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Паллах ӗнтӗ, ҫакӑн пек чунтан хисепленине хирӗҫ пирӗн патӑрта та пуҫран патакпа хаяррӑн ҫапса ответленӗ пулсан, Дэбльтоун хулинчи полисменӑн та Нью-Йорк хулин полисмен инкекне тӳссе ирттерме лекетчӗ, мӗншӗн тесен вырӑс джентльменӗн вӑй-халӗ калама ҫук пысӑк.

Нет сомнения, что если бы и у нас на это выражение высшей деликатности последовал грубый ответ по голове клобом, то полисмен города Дэбльтоуна испытал бы горькую судьбу полисмена города Нью-Йорка, так как русский джентльмен обладает необыкновенной физической силой.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Енчен Нью-Йорк судьисем урӑхла шухӑшлаҫҫӗ пулсан, ҫав штатӑн адвокачӗ урӑх майлӑ ӑнлантарса пама тӑрӑшать пулсан е тата Гопкинс полисмен мӗн чухлӗ тӑкак тӳснине шыраса илес тет пулсан, вӗсен Дэбльтоун хулинчи чи лайӑх юристсемпе, айӑпланакана пӗр тӳлевсӗрех сыхлама хатӗрри ҫинчен сӑмах панӑ ҫынсемпе тӗл пулма тивет.

Если судьи города Нью-Йорка думают иначе, если адвокат этого штата пожелает доказывать противное или сам полисмен Гопкинс вознамерится искать убытки, то они будут иметь дело с лучшими юристами Дэбльтоуна, выразившими готовность защищать обвиняемого безвозмездно.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Палламан ҫын хулпуҫҫисене хӗссе илнӗ те тухнӑ, тӳрех телеграфа кайнӑ; Дикинсон судья, халӗ Дэбльтоун хулинчи полицин паллӑ мар шухӑшлӑ ҫынна сыхлас тӗлӗшпе лайӑх юлташ пур тесе хӑйне шантарса, ҫывӑрма выртнӑ.

Незнакомец вышел, пожав плечами, и отправился прежде всего на телеграф, а судья Дикинсон лег спать, совершенно уверенный, что теперь у полиции города Дэбльтоуна есть хорошая помощь по надзору за человеком без намерений.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Поезд ҫинчен ансан, Дикинсон судья тӳрех Дэбльтоун хулинчи пӗртен пӗр полисмена чӗнсе илнӗ те, электричество ҫуттипе ҫуталакан платформа ҫинче ниҫта кайма пӗлмесӗр аптраса тӑракан Матвей кӗлеткине тӗллесе кӑтартса, ҫапла каланӑ:

Сойдя с поезда, судья Дикинсон тотчас же подозвал единственного дэбльтоунского полисмена и, указав на фигуру Матвея, нерешительно стоявшего на залитой электрическим светом платформе, сказал:

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫавӑнпа та яланах пӗр пек ӗҫре пурӑнакан рабочилле Дэбльтоун хулинче юлашки поездпа никампа та пӗр сӑмах калаҫман, кӑшт тӗкӗнсенех чӗтрекен, юлашкинчен, Дэбльтоун хулинчи чи паллӑ та юратнӑ ҫынна, Дикинсон судьяна та, шанчӑксӑр ҫын пек туйӑннӑ ҫын килсе ҫитни ҫинчен хыпар хӑвӑрт саланнӑ.

Совершенно понятно, что среди однотонной рабочей жизни город Дэбльтоун жадно поглотил известие, что с последним поездом прибыл человек, который не сказал никому ни слова, который вздрагивал от прикосновения, который, наконец, возбудил сильные подозрения в судье Дикинсоые, самом эксцентричном, но и самом уважаемом человеке Дэбльтоуна.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикарь историйӗ кайран кая, тӑваттӑмӗш, пиллӗкмӗш тата улттӑмӗш страницӑсене куҫса пынӑ, пӗрремӗш страницӑсенче, темиҫе кунтан, ҫынсене тӗлӗнтермелли урӑх япаласем ҫук пирки, Лиззи миспа Фред мистер портречӗсем вырнаҫнӑ, вӗсем, иккӗшӗ те ҫамрӑкскерсем, хӑйсен ирӗкӗпех Балтиморта венчетленнӗ, ку вара Нью-Йорк хулинчи паллӑ пуян ашшӗ-амӑшӗсемшӗн «кӗтмен ҫӗртен тунӑ сюрприз» пулнӑ.

История дикаря отступала все далее и далее на четвертую, пятую, шестую страницы, а на первых, за отсутствием других предметов сенсации, красовались через несколько дней портреты мисс Лиззи и мистера Фрэда, двух еще совсем молодых особ, которые, обвенчавшись самовольно в Балтиморе, устроили своим родителям, известным миллионерам города Нью-Йорка, «неожиданный сюрприз».

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Гопкинс хыҫҫӑн унран инҫех мар тӑракан юлташӗ ӳкнӗ, кӑшт тӑхтасан курман-илтмен ҫи-пуҫлӑ, ҫӑмламас та хаяр пысӑк ҫын пӗчченех Нью-Йорк хулинчи полицисен ҫывӑхри ретне салатса та янӑ…

За Гопкинсом последовал его ближайший товарищ, а через несколько секунд огромный человек, в невиданной одежде, лохматый и свирепый, один опрокинул ближайшую цепь полицейских города Нью-Йорка…

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл сакӑрвун икӗ чун хресчен тытса пурӑннӑ, вилес умӗн хресченӗсене ирӗке кӑларнӑ, иллюминат, Геттинген хулинчи ватӑ студент, «Ҫынна хирӗҫле ӗҫсем е тӗнчере чуна урӑхлатасси» ятлӑ алҫырӑвла сочиненин авторӗ.

Владелец восьмидесяти двух душ, которых он освободил перед смертию, иллюминат, старый гёттингенский студент, автор рукописного сочинения о «Проступлениях или преобразованиях духа в мире», сочинения.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эсӗ, Павел, нумайӑшне хӑвах пӗлетӗн: Валя Брузжака, уезд хулинчи Роза Грицмана — ку вара ача ҫеҫчӗ-ха, вунҫиччӗ ҫитнӗ лайӑх хӗрччӗ, куҫӗсем ӗненсе пӑхатчӗҫ; унтан Саша Буншафта, пирӗн наборщике, питӗ хаваслӑ йӗкӗтчӗ, хуҫа ҫинчен ялан карикатурӑсем тӑватчӗ.

Ты знаешь, Павел, многих: Валю Брузжак, Розу Грицман из уездного города, совсем девочка, семнадцати лет, хорошая дивчина, глаза у нее доверчивые такие были, потом Сашу Буншафта, знаешь, наш же наборщик, веселый такой парнишка, он всегда на хозяина карикатуры рисовал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней