Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

халӑхпа (тĕпĕ: халӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Машинӑна Брест крепоҫ айккине хӑварса халӑхпа пӗрле ҫуран утса крепоҫа кӗретпӗр.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Гоомо хӑй йӑмӑкӗсен ывӑлӗсене, Чочойпа Кэукая, ҫӗклерӗ те халӑхпа пӗрле, тӑван ҫӗрӗ ҫине анлӑн та ҫирӗппӗн пусса, халиччен илтмен «клуб» текен пысӑк ҫурт еннелле утрӗ.

Гоомо поднял на руки своих племянников, Чочоя и Кэукая, и, увлекаемый толпой, пошел к большому дому, который назывался непонятным словом «клуб».

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой Кэукая ярса тытрӗ те, кӗпӗрленсе утакан шавлӑ халӑхпа пӗрле, хӑй ӑҫталла кайнине пӗлмесӗрех утрӗ.

Чочой ухватился руками за Кэукая и, увлекаемый толпой, куда-то двигался под шумные возгласы людей.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗтӗм халӑхпа ҫӗклентӗмӗр пулсан, эпӗ ҫакӑнта ларӑп-и?

Всем миром поднялись, а я тут сидеть буду?

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӑхпа еплерех калаҫатчӗ тата!

А как хорошо умел он говорить с народом.

Йывӑр ҫухатусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ҫавӑ-ҫав вӑл, улпутҫӑм, кама парас тенӗ, ҫавна параҫҫӗ те, кайран халӑхпа сӳтсе яв вара.

— То-то господа отдают, кого вздумают, а потом миром разбирай.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Халӑхпа курнӑҫса, ӑҫта ӗҫсем мӗнлине — каласа кӑтартмалла… ай-ай-ай, Сергей Иванович!

Надо с народом повстречаться, рассказать, где, что и как… ай-ай-ай, Сергей Иванович!

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӑхпа калаҫса татӑлмалла та фашистсене, капиталистсене тата ытти вӑрӑ-хурахсене пурне те ҫыхса пӑрахса пушӑ утрав ҫине кайса пӑрахмалла.

Вот бы сговориться народам всех этих фашистов, капиталистов и иных всяких разбойников и ворюг перевязать да всех на какой-нибудь необитаемый остров.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Унта Сталин юлташ тухса халӑхпа калаҫрӗ.

Там выступал товарищ Сталин и говорил с народом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Иккӗмӗш бортри каҫмапа эвакуацилекен халӑхпа ҫар ҫыннисене кӗртеҫҫӗ.

По второму, бортовому трапу принимали остальных — эвакуируемое население и военных.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Укӑлча патӗнче вӑл ирӗксӗрлесе пухнӑ пӗтӗм халӑхпа пӗрле фашистсем епле майпа пӗр палламан хӗре, унтан пахалӑх инструкторӗнче никама кӳрентермесӗр ӗҫлесе пурӑнакан ватӑ Миколаича тата МТС бригадирӗнче ӗҫлекен, вӑл юратакан уксах Никитина персе вӗлернине хӑй куҫӗпе хӑй курнӑ.

Он видел, как при народе, специально согнанном за околицу, расстреляли фашисты трёх человек: неизвестную девушку, Миколаича, безобиднейшего старика, выполнявшего обязанности инспектора по качеству, и любимца Миши — хромоногого эмтеэсовского бригадира Никитина.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Малтан аслӑ ҫулпа фашистсенчен тарса килекен халӑхпа вӗсен туприсене тиенӗ машинӑсемпе лавсен колонни курӑннӑ, тусанланса пӗтнӗ выльӑх кӗтӗвӗсем шунӑ.

Сначала по большаку тянулись бесконечные колонны беженцев, машины, подводы, гружённые скарбом, гурты пыльного, голодного, тощего скота.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Циркӑн пысӑк ҫурчӗ ерипен халӑхпа тулса пырать, ҫавӑнпа та мана кунта пӗтӗм хула пухӑннӑ пекех туйӑнса кайрӗ.

Огромное здание цирка постепенно наполнялось народом, так что наконец мне даже стало казаться, что весь город собрался здесь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Халӑхпа тӑтӑшах мероприятисем ирттернӗ.

Провели множество мероприятий с народом.

еспубликӑра пурӑнакансене, Асӑнупа мухтав ҫулталӑкӗнче мероприятисем ирттерессине пысӑк тӳпе хывнӑшӑн, наградӑсем парса чысланӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=2a ... 9a2f900493

Халӑхпа мар! — хыттӑн тӳрлетрӗ ӑна Игнат.

— Не миром, — строго поправил его Игнат.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Пӗтӗм халӑхпа ыйтрӑмӑр! — сывласа илчӗ Савка.

— Все миром просили, — вздохнул Савка.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тӑван вырӑнсенчен мана радиограмма панӑ хыҫҫӑн, пире пурсӑмӑра та халӑхпа тачӑ та пӗрлӗхлӗ пулнӑ туйӑм савӑнтарса ячӗ: хам ҫуралса ҫитӗннӗ вырӑнти ҫынсем мана СССР Верховнӑй Совечӗн депутатне суйлама кандидата тӑратни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Чувство радости и единства с народом охватило всех нас, когда мне передали радиограмму из родных мест: земляки сообщали, что выдвинули меня кандидатом в депутаты Верховного Совета СССР.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Халӑхпа пӗрлӗхлӗ пулни, ҫитӗнӳсем туни, ҫӗнтерӳ, савӑнни ҫак кунсенче пирӗншӗн калама ҫук хаклӑ пулчӗ.

Вот это ощущение единства с народом, сознание общности наших целей и радость победы и было замечательно в те дни.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Азири халӑхпа пӗрех! — тенӗ.

Азиаты как есть!

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Священниксем тӗлӗнсе кайнипе пӗр-пӗрин ҫине пӑкса илчӗҫ те кардинал патне ҫывхарчӗҫ; вӗсенчен пӗри ҫурма сасӑпа: — Сирӗн преосвященство, эсир халӑхпа калаҫас тетӗр-и вара? — тесе ыйтрӗ.

Священники его свиты переглянулись в изумлении и ближе подвинулись к нему, а один из них спросил торопливым шепотом: — Ваше преосвященство намерены говорить с народом?

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней