Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урисене (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хускалмассерен урисене сӑнчӑрланӑ тӑлӑсем кӑшкӑру евӗр кӗмсӗртетеҫҫӗ.

Когда он шевелился, кандалы на его ногах гремели, как окрик.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Выртакана асӑрхасан — паҫӑрхи тӗркӗшӳ аса килнӗрен-тӗр — кӗскен тулхӑрчӗ те каялла чакрӗ, — куҫӗ умӗнче чӑмӑр силленнӗн — хыҫалти урисене иккӗленӳллӗн куҫара-куҫара тата пуҫне сулла-сулла.

Заметив лежащего, она, казалось, припомнила недавнюю суматоху и коротко проржала; затем попятилась, неуверенно ставя задние ноги и взмахивая головой, как будто перед ее глазами стоял кулак.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Сантус урисене тӗкӗнмесӗр вӑл сывлӑша ҫӗкленчӗ, сӗтел ҫийӗн куҫрӗ, ҫапла майпа перосене ташлаттарчӗ, унтан чӳречерен вирхӗнчӗ.

Оставив ноги Сантуса, он поднялся, прошел над столом, заставив плясать перья, и ринулся в окно.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Зурбаганри чул театр алӑкӗ умӗнче пирӗн пӗлӗшӗмӗр Хин ларать, иртен-ҫӳрен урисене професси йӑли-йӗркипе пӑхкалать; куҫӗсене вӑл ҫӳлерех нихӑҫан та ҫӗклемест, ҫакӑ тӑкаклӑ тесе шухӑшлать.

У подъезда каменного зурбаганского театра сидел наш знакомый Хин, рассматривая по профессиональной привычке ноги прохожих; выше он почти никогда не поднимал глаз, считая это убыточным.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Шамполион ӑна ҫӗре тӗшӗрсе ӳкерчӗ, урисене револьвер кантрипе, аллисене простыньпе ҫыхса хучӗ те — йывӑррӑн сывла-сывла ҫӗкленчӗ.

Шамполион повалил его, связав ноги шнурком револьвера, а руки простынею, и поднялся, тяжело дыша.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Вӑл Режи урисене хуллен ҫеҫ чуп турӗ те урама тухрӗ; чунӗнче — ҫыхса хунӑ кӑшкӑрӑвӗ…

Битт-Бой тихо поцеловал ноги Режи и вышел, со скрученным в душе воплем, на улицу.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Тӑлӑх арӑм пӳрчӗ умӗнчи каҫ аса килчӗ, анчах ытти аса илӗвне хӑйӗнчен хӑй сасартӑк ҫав тери йӗрӗнни тытса чарчӗ; ӑна иртнӗ пурнӑҫӗ, вӑл виле ӳт пулни, хӑй халӗ урисене усса ларакан виле шӑтӑкӗ, хӑйӗн тавра сапаланнӑ тӑпра тӗмескисем — пурте-пурте тӳсме ҫук йӗрӗнтереҫҫӗ.

Он вспомнил ночь перед домом вдовы, но другим воспоминаниям помешало внезапно овладевшее им отвращение к себе — в прошлом, — как к трупу, к могиле, на краю которой он сидел со свешенными в нее ногами, и разбросанной повсюду земле.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Таврара сӗм тӗттӗм, капитан хӑйӗн урисене курмасть, анчах пит ҫӑмартипе мӑйӗ, сӑмси мӑкӑньрен те йӗпкӗн хӗрлӗреххине туять.

Было так темно, что капитан не видел собственных ног, но он знал, что его щеки, шея и нос пунцовее мака.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Кӑпӑклӑ пысӑк хум ҫырана пырса ҫапрӗ, Аянӑн урисене йӑпӑлтиллӗн ҫуларӗ те — васкамасӑр, шуралса кайнӑ пит ҫӑмартинчи юн пек, тӑван тарӑн авӑра путрӗ.

Большая, взмыленная волна пришла к берегу, лизнула ноги Аяна и медленно, как кровь с побледневших щек, вернулась в родную глубь.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫӳлти тата аялти койкӑсем ҫинче урисене сулла-каласа, чӗлӗм паклаттарса тата кулса-ахӑрса «Фитиль» команди ларать — тинӗсӗн тискер вӑтӑр ултӑ кайӑкӗ.

На верхних и нижних койках, болтая ногами, покуривая и смеясь, сидела команда «Фитиля» — тридцать шесть хищных морских птиц.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Блемер пулнӑскер ларчӗ, унтан тӑсӑлса ӳкрӗ, урисене сарчӗ, кӗҫех лӑпланчӗ.

То, что было Блемером, село, потом вытянулось, раскинуло ноги и замерло.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Урисене хуҫлатса, тимлӗн итлесе тата шухӑшласа Тарт кӑвайт умӗнче ларать.

Тарт сидел у огня, поджав ноги, прислушиваясь и размышляя.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Ассоль урисене хуҫлатса ларчӗ, чӗр куҫҫисене аллисемпе ҫавӑрса тытрӗ.

Ассоль села, подобрав ноги, с руками вокруг колен.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫын хӑйне еплерех тытни (вӑл аллипе хӑлаҫланать, урисене сарнӑ), тӗрӗссипе, вӑл мӗн тунине нимӗнпех те пӗлтермест темелле, анчах палуба ҫинчи темӗнле япалана, картинӑна пӑхакана курӑнманскере, питӗ пысӑк тимлӗхпе сӑнать тесе шанчӑклӑнах калама май парать.

Поза человека (он расставил ноги, взмахнув руками) ничего собственно не говорила о том, чем он занят, но заставляла предполагать крайнюю напряженность внимания, обращенного к чему-то на палубе, невидимой зрителю.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӑйне евӗрлӗ ӗҫпе хавхаланса — пӑталанӑскерӗн урисене те сӑрлама пикенчӗ ӗнтӗ, анчах кӗтмен ҫӗртен ашшӗ килсе кӗчӗ.

Увлеченный своеобразным занятием, он начал уже замазывать и ноги распятого, но был застигнут отцом.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Нумай хутчен ҫунӑ ҫитса кӗпи хӗр ачан хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ имшеркке урисене чӗр куҫҫи таран ҫеҫ хуплать.

Стиранное много раз ситцевое платье едва прикрывало до колен худенькие, загорелые ноги девочки.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кунсӑр пуҫне ӑтӑр юр тӑрӑх утса мар, шуса пынӑ пек каять; вӑл малти урисене кӑкри ҫумне ҫыпӑҫтарса кайрисемпе ҫӗр ҫине тапса пырать, ҫапла вӑл хӑй хыҫҫӑн юр ҫине пӗчӗк лупашка туса хӑварать.

Кроме того, выдра не идет, а как бы ползет по снегу; передние лапы она прижимает к груди, а задними отталкивается от земли, оставляя за собой неглубокую ложбинку в снегу.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Урисене ҫеҫ лартмалли юлнӑ.

Не хватало только ног.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Нина урисене аран-аран пусса упӑшки патнелле утрӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Урисене шӑнӑр хутлатрӗ тейӗн: ниепле те малалла ярса пусаймарӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней