Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ураллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ураллӑ (тĕпĕ: ураллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй ятне вилӗмсӗрлетме пултаракан «Бенедиктӑн ултӑ ураллӑ кӑпшанкине» тупнӑранпа энтомолог каллех патварланчӗ, ун кӑмӑлӗ уҫӑлчӗ.

Со времени открытия «шестинога Бенедикта», которое должно было обессмертить его имя, энтомолог снова обрел бодрость и хорошее расположение духа.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сакӑр ураллӑ пулнӑ пулсан, вӑл эрешменех пулатчӗ ӗнтӗ, анчах унӑн ултӑ ура ҫеҫ.

Насекомое, которое было бы пауком, если бы у него было восемь лапок, и которое все-таки остается насекомым, так как у него только шесть лапок.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Африкӑри паллӑ мар йышри е паллӑ мар тӗсри, е, тен, паллӑ мар уйрӑмри ултӑ ураллӑ шӑпа ун лӗпки ҫинче ларать, вӑл вара ӑна куҫӗсем патне пӗр дюйм чухлӗ ансан ҫеҫ пӑхса пӗлме пултарать.

Африканское шестиногое неизвестного науке семейства, или неизвестного вида, или хотя бы неизвестного подвида сидело у него на темени, и он мог распознать его только в том случае, если оно соблаговолит приблизиться к его глазам на расстояние одного дюйма.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Шухӑшласа пӑх-ха, — терӗ вӑл хӑйне, хӑйне анчах мар, ун сӑмахне хӑлхана чикмен Уэлдон миссиса та, — шухӑшла-ха, ку вӑл хытӑ ҫунатлӑ, вӑрӑм ҫӑм ураллӑ, вӗҫлеке, пӗрлешсе ӳснӗ ҫи-ҫунатлӑ, пысӑк янахлӑ мантикорӑсен ҫӗр-шывӗ, вӗсенчен чи лайӑххи, паллах, мӑкӑрӑлчӑклӑ мантикора.

— Подумать только, — повторял он себе, и не только себе, но и миссис Уэлдон, которая его не слушала, — подумать только, что здесь родина мантикор, этих жесткокрылых с длинными волосатыми лапками, с заостренными, сросшимися надкрыльями и с огромными челюстями, из которых самая замечательная, конечно, бугорчатая мантикора.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Теприсем хӑйсем хыҫҫӑн хытӑ та чикекен курӑк тӑрӑх ҫаппа-ҫарамас, ҫара ураллӑ ачисене ертсе пыраҫҫӗ.

Другие вели за собой по жесткой колючей траве голых и босых детей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кунта хавильдарсен чӑпӑркки лексе аманнӑ хӗрарӑмсем; хӑйсем йывӑр йӑтнине пӑхмасӑрах, асапланса, хӑвӑрӑлса ҫитнӗ, юнлӑ ураллӑ ачасене йӑтса пыма тӑрӑшакан амӑшӗсем, каторгӑри ҫынсен тӑллинчен те асаплӑрах мӑйкӑчпа мӑйкӑчланӑ ҫамрӑк ҫынсем — мӗн пур-ши тата ҫут тӗнчере ҫакӑн пек этем кӗтӗвӗнчен ытла сехрене хӑпартакан япала!

Можно ли представить себе что-либо более ужасное, чем это человеческое стадо: женщины в язвах от бича хавильдаров, измученные, истощенные дети с окровавленными ногами, которых матери старались нести на руках, несмотря на свою тяжелую ношу, молодые люди, связанные рогатинами, более мучительными, чем кандалы каторжников!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Термитсем, — терӗ вӑл, — тӑватӑ пай ураллӑ, вӑйлӑ шӑмӑ янахлӑ пысӑк кӑткӑсем.

— Для термитов, — сказал он, — характерны четырехчленистые лапки и замечательно сильные роговидные челюсти.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем пӑртак ӳссе хӑйсен йӑвинчен тухса ҫӳре пуҫласан, ачасем пӗр шурӑ ураллӑ сӑрӑ кушак ҫурине хӑйсем валли суйласа илнӗ те пӳрте илсе кӗнӗ.

Когда они выросли немножко и стали вылезать из-под угла, где вывелись, дети выбрали себе одного котенка, серого с белыми лапками, и принесли в дом.

Кушак ҫури // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӑмӑл ураллӑ чӗр-чунсем, ҫынсӑр вырӑнта пыракан каравана курсан, хӑранипе самантрах куҫран ҫухалчӗҫ.

Эти быстрые животные моментально исчезли, испуганные появлением каравана в их безлюдных лесах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑрӑм, ывӑнма пӗлмен тимӗр ураллӑ Бенедикт пичче те ҫула тухма хатӗр.

Кузен Бенедикт, чьи длинные стальные ноги не знали усталости, был готов к походу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Тӑватӑ ураллӑ страус, — кулса ячӗ Гаррис.

— Четвероногие страусы! — расхохотался Гаррис.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мана вӗсем тӑватӑ ураллӑ пек туйӑнчӗҫ, — терӗ Уэлдон миссис.

— А мне показалось, что у них четыре ноги, — сказала миссис Уэлдон.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Икӗ ураллӑ? — ыйтрӗ тепӗр хут ҫамрӑк.

— Двуногие? — повторил юноша.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Анчах страуссем — кайӑксем вӗт, — терӗ Дик, — эппин, вӗсем икӗ ураллӑ

— Но ведь страусы — птицы, — сказал Дик, — и следовательно, они двуногие…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кун пек сасса ку таврара нумай тӗл пулакан тӑватӑ ураллӑ хӑрушӑ мар чӗрчунсем кӑлараҫҫӗ иккен.

А звук этот издают совсем неопасные четвероногие, которых очень много в здешних краях.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑй конструкцийӗ тӑрӑх тутарттарнӑ ҫак виҫӗ ураллӑ ҫӑмӑл пукан хальхи вӑхӑтра уншӑн питех те меллӗ япала пулнӑ.

Сейчас этот легкий трехногий, его собственной конструкции стул очень пригодился.

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Анчах та ку халь ӗнтӗ рояль мар, ку вӑл виҫ ураллӑ Горыныч ҫӗлен, унӑн уҫӑ ҫӑварӗнче шурӑ тата хура шӑлсем ялтӑраҫҫӗ.

Но это был уже не рояль, это был Змей Горыныч о трех ногах, и в его раскрытой пасти сверкали белые и черные зубы.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫӑмӑл, правур, вӑйлӑ, Дик пек пултаруллӑ ҫынсем ҫинчен вӗсем икӗ сылтӑм алӑллӑ, икӗ сулахай ураллӑ ҫуралнӑ теме пулать.

Ловкий, подвижный и сильный, Дик был одним из тех одаренных людей, о которых можно сказать, что они родились с двумя правыми руками и двумя левыми ногами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шыв ҫийӗн вӑрӑм ураллӑ шыв качаки сиксе ҫӳрет.

Недалеко на своих длинных ногах скакала водомерка.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Витюшка турат ураллӑ сӗтел умӗнче ларать.

…Витюшка сидел за колченогим столом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней