Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗпӗнче (тĕпĕ: тӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шыв тӗпӗнче турат выртать, лайӑхрах сӑнаса пӑхатӑн та — турат шӑвать.

Лежит в воде сучок, а получше присмотришься — сучок-то, оказывается, ползет по дну.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кимӗ тӗпӗнче шыв ҫуталса выртать.

На дне лодки блестела вода.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ тытнӑ уланкӑ кимӗ тӗпӗнче ҫатӑлтатса выртать.

Окунь, которого я поймал, прыгал на дне лодки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Таня вӗсене хӑй водолазсемпе пӗрле пролив тӗпӗнче, чи тарӑн вырӑна путнӑ ҫар карапне тӗрӗслесе пӑхни ҫинчен каласа пачӗ.

Таня рассказывала, как она вместе с водолазами обследовала на дне пролива, на самом глубоком месте, затонувший военный корабль.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пролив тӗпӗнче скафандрпа ҫӳренӗ хыҫҫӑн Таньӑна тӑнкарса илме памасӑр вӑл ӑна ҫиллессӗн вӑрҫма тытӑнчӗ.

Не дав Тане придти в себя после еще не привычного путешествия в скафандре по дну пролива, Беридзе гневно обрушился на нее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӑл, йӗкӗт, пролив тӗпӗнче, пӗкӗ пек, авӑнса выртать, — каллех хӑйӗн тавра пуҫтарӑнса тӑнӑ рабочисене ответлерӗ Карпов.

— Она, паря, лежит на дне этакой дугой, — отвечал Карпов на вопросы рабочих, снова сгрудившихся вокруг.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сирпӗнтернипе кӑшт хӑлхи илтми пулнӑ Некрасов шыв сирӗлнӗ хушӑра пролив тӗпӗнче ҫӗр ҫурӑлнине блиндажранах курчӗ.

Некрасов, чуть оглушенный, увидел из блиндажа обнажившееся дно, глубоко рассеченное взрывом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Цистернӑн тӗпӗнче, эсӗ пӗлетӗн вӗт, бензин ямалли е юхтармалли шӑтӑк пур.

В днищах цистерны, как ты знаешь, есть отверстия для впуска и слива горючего.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑтӑк тӗпӗнче икӗ тӗлте кӑвайт хунӑ, вӗсем тавра тата тепӗр вӑтӑр рабочи ӑшӑнса тӑрать.

Два костра светились на дне ямы, около них грелись еще десятка три рабочих.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кулӑшла вӗт: сирпӗнтермелли япалана хумашкӑн шыв айӗнче ӗҫлекен ҫынсен пӑрпа шыв айӗнче, тинӗс тӗпӗнче чакаланмалла!

Это же смешно: для заглубления взрывчатки водолазы должны подо льдом и водой ковырять морское дно!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир пролив тӗпӗнче траншейӑна ҫӗр чавмалли машинӑсемпе мар, тар хурса сирпӗнтернипе алтатпӑр.

Мы намерены рыть траншею на дне пролива не землечерпалками, а посредством взрывов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл юр канавӗ тӗпӗнче ҫап-ҫутӑ ҫунать.

Он ярко горел на дне снежной канавы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Паллах, кусем Константин япалисем ӗнтӗ: лучӑрканнӑ костюмӗ, Рубежанскра Ольга хӑй илсе панӑ кӗпе-йӗм, хырӑнмалли хатӗрсем, ҫӑмламас питшӑллисем, чемодан тӗпӗнче шултра саспаллисемпе ҫырнӑ темиҫе хулӑн тетрадь.

Несомненно, это были вещи Константина: его костюм, изрядно помятый, белье, купленное ею еще в Рубежанске, его бритвенный прибор, мохнатые полотенца и в самом низу — несколько толстых тетрадей, заполненных крупным небрежным почерком.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вар тӗпӗнче, шыв хӗрринче, вут чӗртрӗҫ.

В балке возле реки разжигали костры.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вар тӗпӗнче Бурульча шывӗ чулсем тӑрӑх шӑнкӑртатса юхать.

На дне балки весело журчала по камням горная река Бурульча.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Унта, тӗпӗнче, вуникӗ винтовка.

— Там на дне винтовок двенадцать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах хресченсем ун куҫӗ умӗнчех, — вӗсем пурте васан тӗпӗнче ӗҫлеҫҫӗ юрӑ сассине илтсен, вӗсем те, ӗҫӗсене пӑрахса, пӗр еннелле пӑха пуҫларӗҫ.

Но ей была видна вся долина, на которой работали сотни крестьян, и все они, оставив работу, повернулись в одну сторону.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫапах та таҫта, шалта, чӗре тӗпӗнче унӑн пӗчӗк шанчӑк амаланать-ха.

Но все же где то внутри, в глубине теплилась смутная надежда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тепри, унпа юнашарри, урапа тӗпӗнче выртать: урапа хӗрринчен тытнӑ ырхан аллисемпе ҫӳлелле ҫӗкленӗ чӗркуҫҫийӗсем ҫеҫ курӑнаҫҫӗ ун, чӗркуҫҫийӗсем мунчала пек, унталла та кунталла ҫапкаланса пыраҫҫӗ.

Другой, рядом с ним, лежал на самом дне повозки; видны были только две исхудалые руки, которыми он держался за грядки повозки, и поднятые колени, как мочалы мотавшиеся в разные стороны.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Сивӗ тинӗс тӗпӗнче выртнӑ пулӑттӑм.

Носило бы меня по дну студеного моря.

Хаклӑ хӑнасем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней