Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑшмансем (тĕпĕ: тӑшман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑшмансем каҫсерен транспорт «юнкерсӗсем» анса ларакан ипподрома ҫухатса пычӗҫ.

Окруженные уже потеряли ипподром, где по ночам садились транспортные «юнкерсы».

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унта вӗсен кам ларнине пӗлес пулать: пирӗн туссем-и е тӑшмансем!

Так пусть я буду знать, кто там у них засядет: приятели наши или враги!

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑйпе полк хушшинче тӑшмансем кӗмсӗртеттерни, ҫӳрени, ракетӑсем яни Казакова тӗлӗнтерет.

Странным было, что между ним, Казаковым, и его полком громыхают, ездят, пускают ракеты немцы.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӗ ӗнтӗ тӑшмансем, чулсем хушшипе авкалана-авкалана, пӗр чӗнмесӗр кунталла шуса килнине пурте кураҫҫӗ.

Теперь уже все увидели, как, извиваясь между камней, молча ползут враги.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вара ҫынсем пурӑнман, пӗр тӑтӑш тӑсӑлакан тусем, вӗҫӗ-хӗрри ҫук лабиринтсем пирӗн тӑшмансем мар, пирӗн туссем пулса тӑрӗҫ.

Тогда эти пустынные кряжи, эти непролазные лабиринты превратятся из наших врагов в наших друзей.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эсир хӑвӑр Иисусӑра ӗненнӗ чухне эпир тӑшмансем ҫеҫ пулма пултарнине курмастӑр-и вара?

Разве вы не знаете, что, пока вы веруете, мы можем быть только врагами?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Манӑн вара ӑна: тӑшмансем мана ҫӗр тӗпӗнче пайӑн-пайӑн вакласа пӗтерчӗҫ те, кайран аванах ҫыпӑҫтараймарӗҫ, тесе каласа парас пулать.

Мне придется войти в роль и рассказать ей, что меня изрубили на куски в подземной тюрьме и довольно плохо потом склеили.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӑнах та, Парижра ун ҫинчен темӗн те пӗр калаҫаҫҫӗ, анчах та ҫыннӑн тӑшмансем ан пулччӑр тесен, вӑл политикӑллӑ сатирик пулмалла мар.

Правда, в Париже о нем рассказывают всякие небылицы, но ведь если человек не хочет иметь врагов, он не должен быть политическим сатириком.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑрттӑн ӗҫленӗ тӑшмансем совет влаҫӗн вӑй-хӑватне хавшатасшӑн пулнӑ.

Скрытые враги пытались подорвать мощь советской авиации.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Патриот-летчиксен ӗҫӗнче тӗрлӗ кӑлтӑксем тупма тӑрӑшакансем пирӗн ҫар хӑватне чакарасшӑн кӗрешеҫҫӗ, мӗн хушнине ҫине тӑрсах пурнӑҫлама тӑрӑшакан пуклак ӑслӑ ҫынсем урлӑ хаяр та чее тӑшмансем ӗҫлеҫҫӗ, тесе шутланӑ вӑл.

Что тот, кто интригует против летчиков-патриотов, тот одновременно борется за ослабление нашей военной мощи, что за спиною тупых и упорных предельщиков действуют злобные и хитрые враги народа.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӑшмансем пирӗн ҫӗршывӑн чиккисем ҫине те час-часах тапӑнма пуҫланӑ.

Чаще стали повторяться вражеские вылазки на наших границах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Урӑх нимӗн те ҫук, тӑшмансем хирӗҫлени ниме тӑман кулӑшла сӑмахсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Другого не было ничего, и все возражения противников казались и жалкими и смешными.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Эпӗ, рабочисемпе хресченсен правительстви чӗнсессӗнех Союзлӑ Советлӑ Социализмлӑ республикӑна тӗрлӗрен хӑрушлӑхсенчен тата тӑшмансем тапӑнасран, Союзлӑ Советлӑ Социализмлӑ Республикӑшӑн, социализмшӑн тата халӑхсен тӑванлӑхӗшӗн, кӗрешӳре хамӑн вӑйӑма та, хамӑн пурнӑҫа та хӗрхенмӗп».

«…Я обязуюсь по первому зову рабочего и крестьянского правительства выступить на защиту Союза Советских Социалистических Республик от всяких опасностей и покушений со стороны всех врагов и в борьбе за Союз Советских Социалистических Республик, за дело социализма и братства народов не щадить ни своих сил, ни самой жизни».

Юлашкинчен калани // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тӑшмансем епле хускалса кайрӗҫ ун чухне!

Как тогда зашевелились враги!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Пирӗн шырав ӗҫӗсем пӗр уссӑр пулса иртни ҫинчен сасартӑк пӗлме пултарнӑ пулсан, тӑшмансем мӗнле савӑннӑ пулӗччӗҫ-ши!» чышкисене чӑмӑрласа шутларӗ Васильев.

«О, как были бы рады враги, если бы вдруг они смогли узнать о нашей бесцельной разведке!» сжимая кулаки, подумал Васильев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Килсе тапӑннӑ самант иртрӗ, тӑшмансем каялла чакрӗҫ.

Осада кончилась, враги уходили.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

А, тен, вӗсем шӑпах тӑшмансем? —

А вдруг это враги? —

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чакак аллине сулчӗ те, моторлӑ кимӗ, шывра шампӑлтатакан тӑшмансем тавра ишсе ҫаврӑнса, утрав патнелле вӗҫтерчӗ.

Сорока махнул рукой, и моторка, описав дугу вокруг барахтающихся врагов, унеслась к острову.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Казаксен мӗн авалтан йӑлана кӗрсе ҫирӗпленнӗ пурнӑҫне вӗсем тӑшмансем пек ҫавӑрттарчӗҫ, ашшӗ-аслашшӗсенчен тӗпленсе юлнӑ йӗркесене, пушӑ кӗсьене тавӑрнӑ пек, тавӑрса хучӗҫ.

Вторглись в казачий исконный быт врагами, жизнь дедову, обычную, вывернули наизнанку, как порожний карман.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

— Ҫук ман тӑшмансем, — терӗм эпӗ.

— Нет у меня врагов, — сказал я.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней