Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытнӑ (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каланӑ пек килсе тухнӑ, тытнӑ тет вӑл пилӗк пулӑ.

Получилось, как и просил: поймал он пять рыбешек.

Ылтӑн пулӑ ҫинчен юмахри пекех // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/354

«Ак тата, мана саламласшӑн та мар Альбин! Иртнинче чей ӗҫме чӗнмерӗм, ҫилленчӗ пуль… Пултӑр, тӑстӑр тутине, эпӗ те унпа калаҫмӑп», – шут тытнӑ Нина.

«Вот ведь, не здоровается. Наверное, обиделась за то, что в прошлый раз на чай ее не позвала… Ну и пусть дуется, я тоже не буду с ней разговаривать», – решила Нина.

Хуйхӑ суханӗ // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/336

«Пултӑр тӗрӗслӗх», – тесе шут тытнӑ вӑл.

«Пусть восторжествует справедливость», – решил он.

Мӗншӗн-ха? // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/332

«Ай, Илюш, мӗн пулли кӑлартӑн эс? Пӑх-ха, темле чипер мар пек туйӑнать вӑл! Ан ил эс ӑна, мана пар кушаксем валли», – тенӗ, хӑй вара пулӑ яшки пӗҫернӗ, тата пурне те хӑй тытнӑ тесе каланӑ.

«О, Илюш, ну и рыбку ты выловил! Смотри, какая-то она не такая! Лучше не бери ее, отдай мне, я котам скормлю», – а сам ушицы наварит да еще скажет всем, что сам рыбку поймал.

Суеҫ Макҫӑм // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/318

Тӗлӗннӗ каччӑ, ку халӑх патӗнче пӗр кана юлма шут тытнӑ тет.

Интересно стало Тихону, остался он у этого народа надолго.

Чикӗ леш енче // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/263

Хӑй вара ял халӑхне юрлама вӗрентнӗ те малалла ҫул тытнӑ, мӗншӗн тесен ҫил урӑх енчен вӗрме пултарнӑ.

В ответ он научил селян петь, а сам пошел дальше, ведь ветер мог перемениться в любое время.

Чикӗ леш енче // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/263

«Тӗлӗнмелле ҫил ку», – тенӗ те ҫил хыҫҫӑн утма шут тытнӑ тет.

«Странный ветер», – подумал он и решил за ним следовать.

Чикӗ леш енче // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/263

Кашниех сӑхланса мамонт ҫине вирхӗннӗ, хӑйне килӗшнӗ татӑка ярса тытнӑ тет.

Каждый с жадностью набросился на мамонта и отхватил себе годный кусок.

Арҫынсем мамонт тытма кайни ҫинчен // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/248

Илсе килнӗ арҫынсем тытнӑ мамонта, пайлама пуҫланӑ.

Принесли мужики пойманного мамонта, стали делить тушу:

Арҫынсем мамонт тытма кайни ҫинчен // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/248

Юлашкинчен ҫапла шут тытнӑ: пӗрле пуҫтарӑнсан мамонт та тытма пулӗ тенӗ.

и решили, что смогли бы поймать мамонта, если бы пошли на него вместе.

Арҫынсем мамонт тытма кайни ҫинчен // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/248

Вӗсем пысӑк мар чӗрчунсене тытнӑ, мӗн тытнине кашни хӑй килне сӗтӗрнӗ тет.

Ловили они мелких животных, которых приносили каждый в свое жилище.

Арҫынсем мамонт тытма кайни ҫинчен // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/248

Улӑпсем пирӗн патра юлма шут тытнӑ тет.

Решили великаны у нас остаться.

Шӑмашпа Вӑтанпи // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/4

Леопард питӗ вӑйлӑ, ярса тытнӑ апата вӑл пӗр йывӑрлӑхсӑр йывӑҫ ҫине улӑхтарать, капла вӑл, никам та чӑрмантарман чухне, хӑйӗн апачӗпе киленме пултарать.

Леопард очень силен и без труда может затащить добычу на дерево, где никто не помешает ему насладиться трапезой.

«Леопардсем пӗр йывӑрлӑхсӑр йывӑҫ ҫине хӑпараҫҫӗ...» // Аҫтахар Плотников. https://t.me/astaharkartish/251

Колчака ҫапса аркатнӑ, кӑштах сывлӑш ҫавӑрса илсе тата сурансенчен сипленсе кӑнтӑр фронтне ҫул тытнӑ Трифон Федоровсен ҫарӗ.

Помоги переводом

Шуррисемпе те ҫапӑҫнӑ, нимӗҫсене те парӑнтарнӑ // Пурнӑҫ ҫулӗпе. http://alikovopress.ru/shurrisempe-te-ca ... tarna.html

Унпа пӗрлех килти хуҫалӑхра йышлӑ выльӑх-чӗрлӗх тытнӑ.

Помоги переводом

«Атте ирӗк паманран качча та каймарӑм» // Э.КУЗЬМИНА. http://alikovopress.ru/%C2%ABatte-irek-p ... C2%BB.html

Вовӑпа Люба та ҫапла Шупашкара ҫул тытнӑ.

Помоги переводом

Ашшӗ-амӑшӗ йӗркеллӗ, ывӑл-хӗрӗ килӗшӳллӗ // Елена ТИМОФЕЕВА. http://alikovopress.ru/ashshe-amashe-jer ... hylle.html

Кӑмака кивелсе ҫитнӗрен мӗнпур хӑватпа ӗҫлемен, ҫавӑнпа та ӑна улӑштарма тӗв тытнӑ та.

Помоги переводом

Пӳлӗмре сивӗ. Парӑма татса-и? // Эльвира КУЗЬМИНА. http://alikovopress.ru/pylemre-sive.-par ... tsa-i.html

Ӑна та, ыттисене те — кашнинех — ҫапла каласа малтанхи хут алла тытнӑ Пахом Петрович.

Помоги переводом

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 357–367 с.

Кӑшт ҫӳлерех, ҫивиттин шӗвӗр кӗтесӗ айӗнче, кӗсле тытнӑ хӗрпе шӑхлич калакан йӗкӗт кӗлеткисем курӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 338–356 с.

Хуҫи ун — ҫамрӑках мар арҫын — хӑрах аллине кӗреҫе, теприне хунав йывӑҫ тытнӑ.

Помоги переводом

IV // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 306–337 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней