Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑнран (тĕпĕ: сӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫыннисем те, сӑнран пӑхсан, нумайӑшӗ Падди евӗрлӗ пулнӑ пулин те, халӗ Хӑвалӑх ҫыннине урӑхла курӑнма пуҫланӑ.

И люди, хотя часто походили с виду на Падди, начинали все-таки представляться лозищанину в другом свете.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ӗнен ӗнтӗ ҫакан хыҫҫӑн ҫынна сӑнран пӑхса.

 — Верь после этого наружности.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Вӑт ӗнен ӗнтӗ ҫакӑн хыҫҫӑн ҫынна сӑнран пӑхсах.

 — Вот и верь после этого наружности.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пуҫ вӗҫӗнче сӑнран ӳкнӗ Аполлон пуҫне усса ларать.

У изголовья сидел Аполлон, бледный, осунувшийся.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пулаҫҫӗ вӗт ҫакнашкал ҫынсем, сӑнран улшӑнманнисем.

Бывают люди, которые, как обрели в возрасте, так и не меняют их во все последующие годы.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Акимушка хӗрарӑма хул пуҫҫирен йӑтса илет, макӑрнипе сӑнран кайнӑскере хӑй еннелле ҫавӑрать.

Он подымает ее за плечи, поворачивает искаженное болью лицо к себе.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл Эмиле ыранхи кун пӗрле ҫӳреме чӗнме чухласа илнӗшӗн хавасланчӗ; Эмиль сӑнран аппӑшӗ пек, «Джеммӑна аса илтерӗ» тесе шухӑшларӗ Санин.

Санин был очень доволен тем, что возымел мысль пригласить на завтрашний день Эмиля; он походил лицом на сестру, «Будет напоминать ее», — думалось Санину.

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Часах вӑрманта икӗ офицер курӑнса кайрӗҫ; вӗсемпе пӗрле тачка ӳтлӗ пӗчӗк ҫын, сӑнран ҫар тухтӑрӗ пекскер пырать.

Оба офицера скоро показались под его сводами; их сопровождал небольшой плотненький человечек с флегматическим, почти заспанным лицом — военный доктор.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӗрремӗшӗнчен, сӑнран вӑл начар пулман.

Во-первых, он был очень и очень недурен собою.

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эмиль сывалса пыракансем тӑхӑнакан канӑҫлӑ шалпар шлакфрокпа, амӑшӗ ун мӑйне сенкер ҫӑм косынка ҫыхса янӑ; анчах вӑл сӑнран праҫник чухнехи пекех хаваслӑ; тата йӗри-тавра пурте праҫник чухнехи пекех илемлӗ пулнӑ.

Эмиль одет был, как приличествует выздоравливающему, в просторный шлафрок; мать намотала ему голубую шерстяную косынку вокруг шеи; но вид он имел веселый, почти праздничный; да и все кругом имело праздничный вид.

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Амӑшӗ куҫне хупларӗ, унан пичӗ ырханланса сӑнран ӳкнӗ пек туйӑнать.

Мать прикрыла глаза, лицо ее как будто осунулось за этот вечер.

XIX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах ку Женя пулчӗ, стенапа кӑмака хушшине хӗсӗнсе тӑнӑ та вӑл макӑрать, хӑй йӑлт сӑнран кайнӑ.

Но это плакала Женя, втиснувшись между стеной и печью, и лица ее не было видно.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫакна каласан, ашшӗ сӑнӗ улшӑнмӗччӗ-и-ха, тен, вӑл, ҫак харсӑр этем, чи хӑрушӑ ҫил-тӑвӑл умӗн те хӑраса сӑнран кайманнине халь шуралса кайнӑ пулӗччӗ?

Разве, сказав ему это, она не заставила бы его измениться в лице, может быть, даже побледнеть, как не бледнел он перед самым страшным штурмом — храбрый человек?

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тухтӑрне эпӗ ыйхӑран хам вӑратрӑм, сӑнран пӑхма вӑл пит ырӑ кӑмӑллӑ пӗчӗк старик иккен.

Доктор, когда я его разбудил, оказался старичком, таким приятным и добрым с виду.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку негр сӑнран пӑхма та ырӑ кӑмӑллӑ, анчах кӑшт айвантарах; пуҫ тупинчи ҫӳҫ пайӑркине ҫиппе явса ҫыхнӑ тухатмӑшсене пистерме ҫапла тунӑ ӗнтӗ.

У этого негра было добродушное, глуповатое лицо, а волосы он перевязывал нитками в пучки, для того чтобы отвадить ведьм.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем сӑнран пӑхма пит кӑмӑллӑ пӗчӗк старикпе тепӗр пит чипер ҫамрӑкрах джентльмена, аллине ҫыхса ҫакнӑскере, ертсе килеҫҫӗ.

Они вели очень приятного на вид старичка и другого, тоже очень приятного джентльмена, помоложе, с рукой на перевязи.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Иккӗшӗ те шартах сикрӗҫ, сӑнран улшӑнчӗҫ, малтан вӗсем ҫакна илтессе кӗтмен пек тытрӗҫ хӑйсене, кайран шӑпах ҫакна ҫеҫ кӗтнӗ тейӗн.

Оба так и подскочили на месте, и вид у них был сначала такой, будто бы они этого не ожидали, а потом — будто бы ожидали именно этого.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл питӗ ӳсӗр, йӗнер ҫинче аран ларса пырать; сӑнран пӑхма хӑй аллӑ урлӑ каҫнӑ ҫын, пит-куҫӗ хӗп-хӗрлӗ.

Он был здорово выпивши и едва держался в седле; на вид ему было за пятьдесят, и лицо у него было очень красное.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапкаланчӑксенчен пӗри сӑнран пӑхма ҫитмӗлелле ҫитнӗ ҫын, тен, аслӑрах та пулӗ: кукша пуҫлӑ, бакенбарчӗсем кӑвакарнӑ.

Одному из бродяг было на вид лет семьдесят, а может, и больше; он был лысый и с седыми баками.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сӑнран пӑхма Бак та ман ӳсӗмри ача, вунвиҫӗ-вунтӑватӑ ҫулсенче вӑл, пӗвӗпе ҫеҫ манран кӑшт ҫӳллӗрех.

Баку на вид казалось столько же, сколько и мне, — лет тринадцать-четырнадцать или около того, хотя он был немножко выше меня ростом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней