Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сухалӗ (тĕпĕ: сухала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тоша ҫурт тӑррине кӑвак сӑрӑпа сӑрлать, унӑн сухалӗ те кӑвак сӑрӑпа вараланнӑ, пӳрт тӑрринчен сӑрӑ йӑрлатса юхса аннӑ йӗрсем пур.

Тоша красил шпиль голубой краской, бороденка у него тоже была вымазана в голубой цвет, а по крыше ручьями текли голубые подтеки.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн ҫӑра, кӑтра, ылтӑн пек йӑлтӑртатакан сухалӗ, икӗ еннелле уйрӑлса, мӑя тата кӑкӑра витсе тӑнӑ.

 Густая, кудрявая, золотистая борода расходилась на две стороны и прикрывала шею и грудь.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сухалӗ унӑн вӑрӑм, шурӑ.

Борода у него длинная, белая.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепӗр сехетрен, Эдвард унӑн ҫывӑрмалли пӳлӗмне кӗрсен, Людвига каллех тӗлӗнсе кайрӗ: сухалӗ таҫта кайса кӗнӗ, ҫитменне тата явӑнса тӑракан ҫӳҫне те хырса пӑрахнӑ.

Когда через час Эдвард вошел в спальню жены, она снова удивилась: борода исчезла, но так же сбриты были и его вьющиеся волосы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Людвигӑн куҫӗсем палламан ҫыннӑн мӑн сухалӗ ҫинче тӗлӗнсе чарӑнса тӑчӗҫ.

Взгляд Людвиги с удивлением остановился на окладистой бороде незнакомца.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сизов сӑнӗ шурса кайнӑ, сухалӗ арпашса пӗтнӗ, чӗтресе тӑрать.

Был он бледен, борода у него растрепалась и тряслась.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сӑнӗ тӗксӗмленчӗ, шӑлне никам илтмелле мар шаклаттарнӑ пек, сухалӗ сиккелесе илчӗ, унтан пусӑрӑннӑ сасӑпа малалла калама пуҫларӗ:

Лицо его потускнело, борода вздрогнула, точно он неслышно щелкнул зубами, и продолжал пониженным голосом:

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Власова ӑна питӗнчен пӑхрӗ, — Исай хӑрах куҫӗпе ывӑннӑ чухнехи пек чаркаланнӑ урисем хушшинче выртакан ҫӗлӗк ҫинелле тӗксӗммӗн пӑхнӑ, ҫӑварне темрен тӗлӗннӗ пек уҫса янӑ, хӗрлӗ сухалӗ аяккалла пӑрӑннӑ.

Мать взглянула в лицо ему — один глаз Исая тускло смотрел в шапку, лежавшую между устало раскинутых ног, рот был изумленно полуоткрыт, его рыжая бородка торчала вбок.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сухалӗ ӳснӗ, ҫинҫе те хура ҫӳҫ пӗрчисем, вӗттӗн-вӗттӗн ункӑланса, питҫӑмартисем ҫинче ҫӑран пӗтӗркеленсе тӑраҫҫӗ, ун хурарах сӑн-питне ҫемҫетеҫҫӗ.

У него отросла борода, мелкие кольца тонких, темных волос густо вились на щеках, смягчая смуглый цвет лица.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл, Павел амӑшӗ умне тӑрса, сухалӗ ҫинчен ҫумӑр тумламӗсене ывӑҫ тупанӗпе шӑлса антарчӗ те: — Илсе кайрӗҫ-и? — тесе ыйтрӗ.

Он встал перед нею и, стирая ладонью капли дождя с бороды, спросил: — Увели?

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан, сухалӗ ӑшнелле ӳсӗрсе, ҫенӗкелле васкамасӑр тухрӗ.

И, покашливая в бороду, неторопливо вышел в сени.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Рыбинӑн хура сухалӗ тӗлӗнмелле чӗтреме тытӑнчӗ; вӑл, ҫӗрелле пӑхса, сухалне пӳрнисемпе ерипен турама пикенчӗ.

У Рыбина странно задрожала его черная борода; опустив глаза, он стал медленно расчесывать ее пальцами.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сухалӗ те яка пулнӑ пулин те, ҫак кӗлеткере инҫетри тӑван ҫӗршыва аса илтерекенни темӗн пулнӑ пулнах.

И несмотря на то, что был гладко выбрит, было все-таки что-то в этой фигуре, пробуждавшее воспоминания о далекой родине.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр вунӑ минутран пӗчӗк куҫкӗскинчен Матвей ҫинелле пачах та ют, палламан ҫын пӑхса ларнӑ, вӑл халь кӗске мӑйӑхлӑ пулнӑ, сухалӗ вырӑнне унӑн пӗр пӗчӗк кӗреҫе евӗр лаптак ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

Через десять минут в небольшое зеркальце на Матвея глядело чужое, незнакомое лицо, с подстриженными усами и небольшой лопаткой вместо бороды.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Фантазилле ӳкерчӗк тӑрӑх Хӑвалӑх ҫыннин ырӑ кӑмӑллӑ кӗлеткине палласа илме йывӑр пулнӑ, пит-куҫӗ тата сухалӗ ҫеҫ Матвейӗнни евӗрлӗрех пулнӑ.

В фантастическом изображении трудно было признать добродушную фигуру лозищанина, хотя все же сохранились некоторые черты и оклад бороды.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӳрех курӑнать: хуть те мӗнле хырӑнсан та сухалӗ, ҫумӑр хыҫҫӑн тапса тухакан каю пек, пӗрмаях шӑтса тӑрать-мӗн.

Видно сразу: как ни бреется, а борода все-таки из-под кожи лезет, как отава после хорошего дождя.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Акӑ кур ӗнтӗ — генерал! — мана ертсе ҫӳрекен старикӗн аллисем каллех гимнастерка аркине туртса тӳрлетрӗҫ те ҫӗвӗ тӑрӑх тӑсӑлчӗҫ, кӗске кӗтӗк сухалӗ каҫӑрӑлчӗ, унӑн хуҫи стройра тӑрать тейӗн.

И вот результат — генерал! — И опять руки моего проводника одернули гимнастерку, непроизвольно вытянулись по швам, бороденка вздернулась, точно бы владелец ее находился в строю.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Манӑн ав ир енне таврӑнать те — сухалӗ пӑрланса ларнӑ, хӑпӑта-хӑпӑта илетӗн.

Мой-то вон придет под утро домой — в бороде сосульки намерзли, отдираю ему их.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пысӑк пуҫ, сарлака янах, хырман сухалӗ хура, картузӗн сарлака сӑмси айӗнчен куҫӗсем курӑнмаҫҫӗ.

Большой череп, могучая челюсть, чернота небритой бороды и усов, а глаза под широким козырьком кепки остались в тени.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунта кит сухалӗ пек курӑксем ӳсеҫҫӗ.

Трава здесь была похожа на китовый ус.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней