Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

мӑй сăмах пирĕн базăра пур.
мӑй (тĕпĕ: мӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӑй таран тинӗс шывӗнче пулса та, сулӑсем ҫине ларса та шведсене хупӑрланӑ, Выборг патне пӑрсем урлӑ пынӑ, апла пулсан та тӑшмана сахал мар намӑс кӳнӗ.

Шведов обходили морем вброд, на плотах, по льду под Выборг шли и привели врагов в конфузию.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл Хычу ятлӑ чи пысӑк йытта мӑй ҫыххи тӑхӑнтарать, хӑй винтовка ҫакнӑ.

Он надевал ошейник на Хычу, самую крупную из наших собак, за спиною у него была винтовка.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Мӑй вырӑнне ҫав тери пысӑк касса кӑларма кирлӗ мар, ун пек ҫуллахи кӗпен ҫухине ҫеҫ тума юрать.

Но и в блузе и в платье следует избегать большого декольте, дозволенного только для летнего платья.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Качча каякан хӗре е ытти хӑнасене мӑй тӗлӗнче ҫав тери уҫӑ, кӗске аркӑллӑ кӗпе тӑхӑнма юрамасть.

Ни невесте, ни гостям не следует надевать платье с большим декольте, с оголенными плечами и слишком короткой юбкой.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташланӑ чухне сарлака аркӑллӑ, мӑй вырӑнне пысӑк касса кӑларнӑ кӗпесем аван.

Для танцев удобны платья с широкими юбками.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Уйрӑмах кӗпе, кӗпе-костюм, юбкӑпа кофта тӑхӑнсан, вӗсене мӑй ҫыххи е кӑкӑр ҫине брошка ҫакса илемлетсен аван.

В качестве послеобеденного туалета хороши платье, платье-костюм, юбка с блузой или пуловер из тонкой шерсти, его можно украсить блестящей брошью или ожерельем.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хуркайӑк усрас пулсан та, и-и, тупӑшне мӑй таран курма пулмалла ҫав та…

А хочешь, и птицу — гусей, уток разводи, тоже прибыльное дело…

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вара, халапри пекех, таҫтан темле шыв юхса килчӗ те, пуҫ хӗснине сирсе, мӑй тӑрӑх анма пуҫларӗ.

И, точно в сказке, сразу же легкая струя откуда-то взявшейся воды высвободила голову из тисков и пробежала по шее.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унӑн хуҫалӑхра ӗҫлемелле, ачасене пӑхмалла — ӗҫӗ мӑй таранах, анчах вӑл ҫине тӑрса вӗренессе шанатӑп эпӗ.

— У нее дел по горло — и хозяйство и дети, но учиться она станет, я уверена.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӑй хутламӗ тарласа йӗпеннӗ те, вут ҫути ӳкнипе, сайралатса ҫыхнӑ укаҫиппи пек йӑлтӑртатать.

Капли воды в морщинах шеи блестели в свете огня, будто нити жемчуга.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вырӑнӗ-вырӑнӗпе мӑй таран хӑях, аяккисенче тӗммӗн-тӗммӗн хӗрлӗ шӑлан палӑрать, ҫырли хӗп-хӗрлӗ пиҫсе ҫитнӗ.

Лесорубы миновали болото, поросшее высокой, выше пояса, осокой; на их пути встречаются заросли красного шиповника, ягоды его уже созрели и блестят, словно пурпурные бусины.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӑй таран шыв ӑшӗнче тӑрса, вӑл кӗпер пекки патнелле кайрӗ.

По горло в воде, он побрел к помосту.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Эппин, мӑй таранах…

— Значит, по горло…

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл хӑраса кайса аллине каялла туртса илчӗ, анчах унтан каллех тӑсрӗ те — аллине тиртен тунӑ ҫухави, сивӗ мӑй, ҫӳҫ кӗрсе кайрӗ.

Испугавшись, он отдернул руку, но затем снова решительно протянул ее и нащупал меховой воротник, холодную шею, волосы.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вара вӗсем иккӗшӗ те шӑпланчӗҫ, шухӑша путрӗҫ, хӑйсен мӑй ҫыххийӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ.

И обе они как-то притихли, призадумались и забыли про свои красные ожерелья.

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Асанне, пӑх-ха, вӑл манӑн мӑй ҫыххине татса пӑрахрӗ! — евитлерӗ Таня.

— Бабушка, посмотри, он мне бусы оборвал! — пожаловалась Таня.

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ӳкес мар тесе, вӑл Таньӑран ярса тытрӗ те ӑнсӑртран унӑн хӗрлӗ мӑй ҫыххине татсах пӑрахрӗ.

А чтобы не упасть, схватился за Таню и нечаянно оборвал её красное ожерелье.

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ҫапла каларӗ те Алюнан мӑй ҫыххинчен темиҫе пилеш шӑрҫи татса та илчӗ.

И оторвал от Алёнкиного ожерелья несколько рябиновых бусинок.

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Кая юлтӑн, — ответлерӗ Алюна: — эпир пилеше пӗтӗмпех мӑй ҫыххи ҫине тиртӗмӗр.

— Опоздал, — ответила Алёнка, — мы всю рябину на бусы нанизали.

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Таньӑпа Алюна киле ҫитрӗҫ, крыльца ҫине ларчӗҫ те пилешрен мӑй ҫыххи тума тытӑнчӗҫ.

Таня и Алёнка пришли домой, сели на крылечко и стали делать из рябины ожерелья.

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней