Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

капӑр сăмах пирĕн базăра пур.
капӑр (тĕпĕ: капӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эстамп мана кермене арккӑсенчен пӗринпе ертсе кӗртрӗ, унтан ҫав тери арпашӑнчӑк, сивлек курӑнакан пусмапа хӑпартӑмӑр та — акӑ эпир тӗрлӗ тӗслӗ, капӑр чӳречеллӗ пысӑк пӳлӗмре.

Эстамп провел меня в дом через одну из боковых арок, затем по чрезвычайно путаной, сурового вида лестнице в большую комнату с цветными стеклами.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Мана тискер, ҫынсӑрла ҫав чеелӗхсем йӗрӗнтереҫҫӗ, хулигансен мӗн пур капӑр ултавӗ вырӑнне эпӗ янахран вирлӗн те уҫӑмлӑн янклаттарнине мала хуратӑп.

Я презирал эти жестокие и бесчеловечные уловки, предпочитая верный, сильный удар в подбородок всем тонкостям хулиганского измышления.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ тата акӑ мӗн каланӑ пулӑттӑм: ҫав сӑмахсенчен, каласа пӗтерейменлӗхсенчен, хатӗрленӳсенчен, капӑр тумланусенчен тата ылтӑн сӑнчӑрсенчен хӑрушлӑх тапса тӑрать, — сӗтрен — кичемлӗх, кӗнекерен — чӗмсӗрлӗх, кайӑкран вӗҫев тухса тӑнӑ евӗр темелле-ши…

Я сказал бы еще, что от всех этих слов и недомолвок, приготовлений, переодеваний и золотых цепей веет опасностью точно так же, как от молока — скукой, от книги — молчанием, от птицы — полетом.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Стена вырӑнтан хускалса уҫӑлнине, янкӑр ҫутӑ, сарлака, капӑр пӳлӗмре Попа, ун хыҫӗнче вара чӑпар халатлӑ Дюрока курсан пачах та тӗлӗнмерӗм.

Я не удивился, когда стена сошла с своего места и в яркой глубине обширной, роскошной комнаты я увидел Попа, а за ним — Дюрока в пестром халате.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтпа мӗне те пулин пускаласа пӑхатӑн: йывӑҫ, пӑхӑр пӑта, капӑр япаласен эрешӗ; ҫав хушӑрах шухӑша пула сивӗ тарпа витӗнтӗм: вӑрттӑн трап, тен, эпӗ халӗ тӑракан вырӑнта?

Время от времени я нажимал что-нибудь: дерево, медный гвоздь, резьбу украшений, холодея от мысли, что потайной трап окажется на том месте, где я стою.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл сылтӑмри алӑка тӗкрӗ; унта самай ансӑр анлӑшра кравать ларать тата — капӑр пурнӑҫӑн ытти япали.

Он толкнул дверь вправо, где в более узком пространстве находилась кровать и другие предметы роскошной жизни.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Сан ҫинче ҫӗтӗк-ҫатӑк, — терӗ вӑл, — ак халӗ сана капӑр тумлантарӑпӑр.

— Ты в лохмотьях, — говорил он, — вот мы тебя нарядим.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Икӗ ҫурта ҫунать: пӗри чӳрече тӗлӗнче, лутрашка тӗксӗм шкап хӗрринче, тепри — хирӗҫле стена ҫумӗнче, капӑр витӗ сарнӑ ҫавра сӗтел ҫинче.

Горели две свечи: одна у окна, на выступе низенького темного шкафа, другая — у противоположной стены, на круглом столе, застланном цветной скатертью.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Хейль пуян выльӑх ӗрчетӳҫӗн е мастерской хуҫин уяв валлилӗх капӑр тумӗпе: шурӑ шӑлаварпа куртка, чӑпар жилет, шурӑ пӑрҫаллӑ кӑвак пластрон, хӗррисене антарсах лартнӑ шлепке тата сарӑ сӑран хулӑн пушмак.

Хейль был одет в праздничный степенный костюм зажиточного скотовода или хозяина мастерской: толстые ботинки из желтой кожи, светлые брюки и куртка, пестрый жилет, голубой с белыми горошками пластрон и шляпа с низко опущенными полями.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Иртнӗ пурнӑҫри ҫуклӑхшӑн ҫӑткӑн ӳтне хавхалантарса — хӗрарӑмсем, капӑр ӗҫкӗ-ҫикӗ унта, хаклӑ эрех, сигара, юрӑ-ташӑ, чечексем — чунне ҫителӗклех кантараять, ыттипе хупах туянать тата авланать.

Юс отведет душу, вознаградив жадное тело за лишения прошлого роскошным пиршеством с женщинами, вином, сигарами, песнями и цветами, а на остальные купит трактир и женится.

Суккӑр Дей Канет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 379–382 с.

Хӑлха ҫурӑласла вичкӗннӗн кӑшкӑртрӗҫ те ҫухалчӗҫ, кӗҫех Джис мӑнтӑр шурӑ хӗрлӗрех виҫӗ сыснана курчӗ — лентӑллӑ, шӑнкӑравлӑ; вӗсем тӑватӑ фут сарлакӑш, ылтӑн укҫа евӗр пысӑках мар платформа сӗтӗрсе кӑларчӗҫ, укҫа варринче — ҫӳллех мар капӑр шалча, ун ҫинче вымпел, унта ҫырса хунӑ: «Эпӗ кӗҫех килетӗп».

Резко и оглушительно протрубив, они скрылись, и Джис увидел трех розовых от жира свиней, в лентах и колокольчиках, везущих небольшую платформу в виде золотой монеты, фута четыре диаметром, посредине ее красовался невысокий шест с вымпелом и на нем надпись: «Я сейчас появлюсь».

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Хумханчӑк, капӑр хӗрарӑмпа пӗрле пыни ҫапкаланчӑка пусӑрӑнтарсах лартрӗ.

Взволнованная, нарядная женщина угнетала его своим присутствием.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Анчах унӑн капӑр сӑн-питӗнче нимӗн те палӑрмасть.

Но в ярком ее лице не было ничего заметно.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Купсан хӑтлӑ та капӑр хӑна пӳлӗмӗнче ҫулланнӑ ҫынсем — коммерсантсем, икӗ пике, вӗсен амӑшӗ тата эпӗ ларатпӑр.

В солидной, купеческой гостиной сидели пожилые люди, коммерсанты, две барышни, их мамаша и я.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Стенасенчен мӗн курӑнать пур ҫӗрте те — снаряд лекнӗрен — капмар шӑтӑксем ҫуталаҫҫӗ, ишӗлчӗксенче унта та кунта питех те капӑр аваллӑха е ку чухнехи архитекторӑн хӑйне евӗрлӗ шухӑшне асӑрхасан ӳнерҫӗ куҫӗ куляннипе хӗсӗне-хӗсӗне мӑчлатать.

Всюду, куда падал взгляд, зияли огромные бреши, сделанные снарядами, и глаз художника, угадывая местами по развалинам живописную старину или оригинальный замысел современного архитектора, болезненно щурился.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Юр пейзажӗ чӑннипех тӗлӗнмелле капӑр та хитре.

Снежный пейзаж, действительно, производил сильное впечатление.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Унӑн хупӑлчи ҫинче — капӑр ҫӳҫлӗ ҫарамас хӗрарӑм ӳкерчӗкӗ.

На ее крышке была изображена голая женщина с роскошными волосами.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Давенант кунта-и? — чупса кӗрсе кӑшкӑрса ячӗ ҫӳҫне хитре туранӑ капӑр Роэна.

— Давенант здесь? — воскликнула, вбегая, нарядная, красиво причесанная Розна.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Йӑлкӑшакан капӑр хӗрсем Давенанта ҫавӑнтах тапӑнчӗҫ.

Сияющие нарядные девушки тотчас атаковали Давенанта.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫерем ҫинче, манран пӗр вунӑ утӑмра, мӗн пур ҫуртипе йӑлкӑшакан кӗмӗл икӗ канделябр ҫунать — ҫав тери лайӑх, капӑр, илемлӗ ӗҫсем.

Прямо на земле, в шагах десяти от меня, горели, зажженные на все свечи, два серебряных канделябра, очень хорошей, тонкой и художественной работы.

III. Калаҫу // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней