Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

итлеме (тĕпĕ: итле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ унӑн пӗр сӑмахне те сиктермесӗр итлеме тӑрӑшрӑм.

Я слушал его, стараясь не проронить ни слова.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тен, вӑл йӗвен юсаса ларнӑ ҫӗртенех пӳртӗнчен халӑх мӗн калаҫнине итлеме чупса тухнӑ пулмалла.

Должно быть, он был занят починкой и вышел из избы послушать, о чем будет говорить народ.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эсир те итлеме килтӗр-и мӗн?

Тоже послушать пришли?

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Анекдот итлеме кӑмӑлу пур-и? — ыйтрӗ Галеран.

— Хочешь, я тебе расскажу анекдот? — спросил Галеран.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чи малтанах вӑл итлеме пикенчӗ: ӑҫта та пулин хӗрарӑм кулли янӑрамасть-и?

Прежде всего он начал вслушиваться, не звучит ли где-нибудь женский смех.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Икӗ хӗр ача вырӑнне тӑваттӑ пулса тӑчӗ, унтан тата ытларах, вӑл вара селӗм-чипер ҫак сӑнсен тыткӑнӗнче, вӗсем Давенанта хӑйсен пакӑлтатӑвне итлеме ирӗк параҫҫӗ.

Из них двух стало четыре, а потом больше, и он был в плену этих прекрасных лиц, милостиво дозволяющих ему слушать свою болтовню.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӗлӗнерех, ҫав вӑхӑтрах сӑнӗнчи тӗлӗнӗвне сцена ҫинче вылянӑн палӑртса актриса итлеме хатӗррине систерчӗ.

Актриса, изумясь и в то же время подчеркивая изумление игрой лица, как на сцене, заявила, что готова слушать.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Кӑшкӑрасран аран ҫеҫ асӑрханса ӗлкӗртӗм, анчах хама алӑрах тытрӑм, сехӗрленсе ӳкнӗ чӗрем ахрӑмне, вӑл ылханлӑ ҫак пӳртӗн мӗн пур кӗтесӗпе хушӑкӗнче талтлатнине темиҫе минут итлеме тиврӗ.

Едва я удержался от крика, но, и опомнившись, слышал еще не одну минуту, как эхо перепуганного сердца колотится во всех углах и щелях проклятой хижины.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Сулхӑнра утиял айӗнчен тухма кахаллӑх чӑрмантарать, анчах ума лартнӑ тӗллевӗм итлеме хистет.

Лень было подыматься на холоде, но цель, которую я поставил себе, требовала послушания.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Сирӗн сассӑр — эпӗ тӗлӗкре те итлеме юратнӑ сассӑр — мӗншӗн ҫапла иккенне халӗ ҫеҫ ӑнлантӑм! — терӗ Робод.

— Теперь, только теперь,— сказал Рабид, — я понял, почему у вас такой голос, что я любил слышать его даже во сне.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Вӑл киленсех кӗвӗ итлеме пуҫларӗ.

Внимание его было привлечено звуками музыки.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Шутсӑр кӳренчӗ пулин те — анчах «каҫарсамӑр» сӑмах, унӑн юмартлӑхне пула, айӑпа кӗнӗ ҫынна итлеме хистере-хистерех.

Самолюбие ее сильно страдало, но слово «простите» по ее простодушному мнению все-таки обязывало выслушать виноватого.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Ҫирӗм икӗ хутчен, капитан, тата ҫирӗм виҫҫӗмӗшне «Тинӗс ҫӗленӗн» экипажӗ валли; вӗсем ҫыру итлеме хӑнана килнӗччӗ.

— Двадцать два раза, капитан, да еще двадцати третий для экипажа «Морского змея»; они пришли в гости послушать.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Эсӗ, Сисменов, хальхи вӑхӑтра мӗн ҫинчен шухӑшлан? — Ив. Тимьянччӑ ҫуна тупанӗ юрланине сасартӑках итлеме пӑрахса сӑмах чӗнчӗ.

Помоги переводом

II // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Унтан унӑн алли тинӗсе хупларӗ, вӑл итлеме йыхӑрать.

Потом рука его заслонила море, он приглашал слушать.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Редж, — вӑл та кӑштах ӳсӗр, — командӑна итлеме йыхӑрса аллипе сулчӗ.

Редж, тоже слегка пьяный, махал рукой, приглашая команду слушать.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Курӑнать кӑна мар, унта такам итлеме пӑрахнӑ алӑпа купӑс нӑйклаттарни, арҫынсем шавлани илтӗнет.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Филимон Петровичпа Петр Никифорович мӗншӗн ҫав тери лӑплантарчӗҫ тата мана, никама та итлеме хушмарӗҫ?»

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Нумай та вӑхӑт иртмерӗ, пирӗн салтаксем хайхи пӑлхана пуҫларӗҫ, командирсене итлеме пӑрахрӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ахӑртнех, хурахсен тискер ӗҫӗ ҫинчен татах итлеме йывӑррипе, вӑл пухӑва юлманччӗ, уроксем кӑнтӑрлах вӗҫленнӗ май, шкултан тухса кайнӑччӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней