Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Масар сăмах пирĕн базăра пур.
Масар (тĕпĕ: масар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Масар ҫинчен таврӑннӑ чухне тетӗшӗпе юнашар утса пырса, вӑл ӑна: — Пирӗн хамӑрӑн ҫӑва тӑвас пулать, атту вилсен ку ҫынсемпе пӗрле выртма та йӗрӗнчӗклӗ, — терӗ.

Идя с кладбища рядом с дядей, он сказал ему: — Надо бы нам свой погост устроить, а то с этими и мёртвому лежать зазорно.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Халӗ ӗнтӗ пирӗн кунта хамӑр масар пулать, апла пулсан, ку вӑл — якӑрӗ тарӑн пӑрахнине пӗлтерет.

А у нас теперь своя могила здесь будет, значит — якорь брошен глубоко.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ну, мӗнех тӑвар-ха ӗнтӗ! — лӑплантарчӗ Петра ашшӗ масар ҫинче.

— Ну, что ж! — утешал отец Петра на кладбище.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сывлӑш та сенкерленчӗ ӗнтӗ, ҫак ҫынсӑр та лӑпкӑ вырӑна каҫхи ӗнтрӗк те пусса илчӗ, Беридзе ҫаплах вилтӑприсем ҫине такӑнкаласа масар ҫинче ҫӳрерӗ.

И воздух уже посинел, и вечерние сумерки настигли это безлюдное и тихое место, и Беридзе продолжал ходить на кладбище, спотыкаясь о могилы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Залкинд тӗрӗс каланӑ: Беридзе, чӑнах та, хула тулашне, масар ҫине кайрӗ.

Залкинд был прав: Беридзе действительно поехал за город, на кладбище.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Масар ҫине кайрӗ пулас, — чухласа илнӗ пек пулчӗ Залкинд; унӑн пит-куҫӗ тӗксӗмленчӗ.

— На кладбище, кажется, пошел, — догадался Залкинд; лицо его потемнело.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Севернӑйра ҫӗрлехи лӑпкӑлӑх майӗпенех кӑнтӑрлахи ӗҫпе улшӑнса пырать: ак ӗнтӗ, пӑшалӗсене шаклаттаркаласа, улшӑннӑ часовойсем иртсе кайрӗҫ; тепӗр ҫӗрте доктор госпиталь патнелле васкать; ав тата пӗр пӗчӗкҫеҫ салтакӗ ҫӗр пӳртрен тухнӑ та, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ питне пӑрлӑ шывпа ҫӑвать, унтан вара, хӗрелме пуҫланӑ хӗвелтухӑҫнелле ҫавӑрӑнса пӑхса, хӑвӑрт сӑхсӑхса, турра тӑвать; акӑ тата икӗ тӗве кӳлнӗ ҫӳллӗ те йывӑр маджарапа юнланса пӗтнӗ вилесене масар ҫинелле пытарма тиесе каяҫҫӗ.

На Северной денная деятельность понемногу начинает заменять спокойствие ночи: где прошла смена часовых, побрякивая ружьями; где доктор уже спешит к госпиталю; где солдатик вылез из землянки, моет оледенелой водой загорелое лицо и, оборотясь на зардевшийся восток, быстро крестясь, молится Богу; где высокая тяжелая маджара на верблюдах со скрипом протащилась на кладбище хоронить окровавленных покойников.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ун ҫулне типӗтме, тӗпӗнче масар шӑтӑкӗ чавма шыва урӑх ҫӗре пӑрса ямалла; пытарнӑ хыҫҫӑн пӗчӗк шыв унчченхи вырӑнтанах юхӗ.

Его следовало отвести в сторону, чтобы осушить его русло и вырыть в его дне могилу; после погребения ручей должны были пустить по прежнему руслу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем пӗлеҫҫӗ: ирхине ачасем хыҫҫӑн алӑк хупӑнсанах вӑл масар ҫине ашшӗн тӑпри патне каять.

Они знают, что утром, как только закрывается за ними дверь, она отправляется на кладбище, на могилу папы.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Улӑп-негр тир ҫиекен нӑрӑсен, каҫхи нӑрӑсен, чаклаттаракан, мӑйракаллӑ нӑрӑсен, масар шӑтӑкӗнчи нӑрӑсен, вӑрӑмсӑмсасен, тислӗк нӑррисен, уярсен, йывӑҫ пукрасен (ӗне нӑррисен), йывӑҫ хуппи, вӑрӑ ҫиекен нӑрӑсен тӗнчинче пурӑнчӗ.

Великан негр жил теперь в мире жуков-кожеедов, жужелиц, щелкунов, рогачей, жуков-могильщиков, долгоносиков, навозников, божьих коровок, короедов, хрущей, зерновок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мӗн сывлӑш тухичченех пӗтеретӗп вӗсене, хампа пӗрле масар ҫине илсе каятӑп! — терӗ Илья.

— До последнего дыхания буду их бить, с собой в могилу утащу! — сказал Илья.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫук, маншӑн пурпӗрех — хуть масар ҫине…

Нет, мне что домой, что в могилу — все равно…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Масар ҫинче, шӑтӑк умӗнче, районтан килнӗ ҫынсем сӑмах тухса каларӗҫ.

Перед свежей могилой, желтевшей сырой глиной, выступали с речами приехавшие из района представители.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чиркӳ ҫывӑхӗнчи масар ҫинче темиҫе курсант пӗр-пӗрин хыҫҫӑн улшӑнса, вилнӗ юлташсене пытарма шӑтӑк алтаҫҫӗ.

На кладбище, около самой церкви, несколько курсантов, чередуясь друг с другом, старались выкопать в мерзлой земле братскую могилу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Отряд яла ҫавӑрса илнӗ, тупӑран темиҫе персе, хресченсене масар ҫине хӑваласа пухнӑ.

Отряд окружает село и, дав несколько пушечных выстрелов, сгоняет крестьян на кладбище.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Коля-атаман, отставкӑна тухнӑ салтакӑн — запасри ратникӗн ывӑлӗ, вӗсене масар тепӗр енчи вӑрманта стройра ҫӳреме вӗрентнӗ.

Коля-атаман, сын отставного солдата — ратника запаса, обучал их строю в лесу, за кладбищем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кимӗсем ҫыран хӗрринчен уйрӑлсан, эпӗ кӑшт ҫеҫ пирӗн масар пулса тӑман вырӑна юлашки хут пӑхса илтӗм.

Когда лодки отходили от берега, я в последний раз взглянул на бивак, который едва не стал нашей могилой.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Пытарнӑ хыҫҫӑн, ытти ҫынсем вилнӗ ҫыннӑн тӑванӗсене алӑ тытаҫҫӗ те масар ҫинчен саланаҫҫӗ, ҫывӑх тӑванӗсем килте пулӑшма каяҫҫӗ.

После окончания похорон участники пожимают руки близким покойного и уходят с кладбища.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ют ҫынсен масар ҫине каймасан та юрать.

Менее близким людям ездить на кладбище не обязательно.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тупӑк тума, масар ҫинче вырӑн уйӑрма заказ парасси, тӑвансене, пӗлӗшсене пӗлтересси — ҫаксем пурте ҫийӗнчех тумалли хурлӑхлӑ ӗҫсем.

Гроб, место на кладбище, известить родственников и друзей — вот первые неизбежные дела в этих грустных обязанностях.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней