Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тухма (тĕпĕ: тух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗрсе тухма юрать пуль-ҫке, юрать пуль…

Зайти, что ли, авось не заругают…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйӑрӗ нумай, тӑмӗ ҫырма тулли, кӗрлӗ-ҫурлӑ унтан пушӑ лавпа иртсе тухма ҫук — тӑм ҫӑрӑлать, шывӗ те ҫавӑнтах, ҫӑр та ир, ҫӑр та ир.

Песку там много, а глины — полная река, в распутицу ни пешему пройти, ни конному — глина так и липнет пудами на ноги да на колеса, да, и песок, и глина, и вода — все под руками, бери да меси…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимрука кӗрсе тухма сӗнекенсем чылай пулнӑ-мӗн, анчах палламан ҫӗрте ют кашӑка тытма вӑтанать вӑл.

— Да приглашали Тимрука, только как у незнакомых людей за стол усядешься, небось кусок в рот не полезет…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аннӑ чухне кӗсъе тулли укҫапа урам тӑрӑх маюр пек саркаланса пыратӑн, ӑнман чухне вара шывран тухма хӑракан ӑтӑр пек…

Да, хорошо, когда выигрываешь, когда везет, тогда набьешь полные карманы и идешь по улице, как важный майор какой, а когда продуешься, боишься на свет белый показаться, как боится вылезти из воды трусливая выдра…

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Лавккуна кӗрсе тухма вӑхӑтна ӳкереймӗне?

— В лавку со мной дойти не удосужишься?

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӑваттӑмӗш хут каннӑ вӑхӑтра Нюся инке шыва кӗрсе тухма сӗнчӗ.

Во время четвертой передышки тетя Нюся предложила выкупаться в пруду.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Мӗнле те пулин сӑлтавпа ташлама тухма пултарайманнине арҫын пӗрле ларакан хӗрарӑмсене пӗлтерет.

Мужчина, который в силу обстоятельств вынужден отказаться от танцев, дает это понять своим соседкам по столу.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле те пулин сӑлтавпа (сӑмахран, ташлама пӗлмесен) ташлама тухма пултараймасан, хӑйӗн сӗтелӗ хушшине ларма сӗнет.

Если случится, что он по какой-либо причине не может принять приглашения (например, не умеет танцевать этот танец), то он просит пригласившую его даму присесть рядом с ним или за его столик.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ресторанта, кафере тата ытти ҫӗрте хӗрарӑм ют ҫын чӗннипе тухма килӗшмен хыҫҫӑн хӑйӗн юлташӗпе ташлама пултарать.

На открытых вечерах (в ресторане, кафе и т. д. ) женщина может после отказа танцевать с тем, с кем пришла на вечер.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Малтан пӗрле пулнӑ юлташне пӑрахса хӑварас темест пулсан, вӑл чӗнекене тав тӑвать те тухма килӗшмест.

Женщина, которая не хочет покидать своего партнера, благодарит и отказывается.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл, ҫак хӗрпе ташласах тет пулсан, ӑна иккӗмӗш хут ташлама тухма чӗнет.

После второго отказа он должен понять, что больше приглашать не следует.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кам та пулин поезд е автобус ҫине васкать пулсан кӑна, вӗсен маларах шӑппӑн тухма юрать.

Если кто-либо спешит на поезд или последний автобус, подобная поспешность простительна, но при условии, что делается все незаметно и бесшумно.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗҫре (ӗҫре кӑна та мар) ятлаҫу сиксе тухма пултарать.

На работе, да и не только на работе, могут возникнуть различные неприятности.

5. Тӗрле обществӑлла вырӑнсенче ҫын хӑйне мӗнле тытасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тахҫан ӗлӗк, килтен ҫара пуҫӑн тухма юраман.

Когда-то считалось что нельзя выходить из дома без головного убора.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Алӑ тытассине йӑлана тухма пачах урӑх сӑлтав пулӑшнӑ: тӑнӑҫлӑ, мирлӗ шухӑш-кӑмӑла ҫирӗплетсе пани.

А поводом для этого обычая служила другая причина: миролюбивость, подтверждение мирных намерений.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӑраничченех алхаснӑ салтаксем, ҫывӑрма выртсан, часовой пӑшалне хатӗр тытса Зойӑна пӳртрен тухма хушнӑ.

Вдосталь натешившись, солдаты ушли спать, тогда часовой вскинул винтовку наизготовку и велел Зое подняться и выйти из дома.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Офицерсем пухӑнма тытӑннӑ, кил хуҫисене (Воронинсене) пӳртрен тухма хушнӑ.

Стали сходиться офицеры, хозяевам дома (Ворониным) было велено выйти.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тата темиҫе вӗҫӗ-хӗррисӗр кун иртрӗ те, февралӗн 7-мӗшӗнче, — вӑл кун ман чӗрене ӗмӗрлӗхех кӗрсе вырнаҫнӑ — киле таврӑнсан сӗтел ҫинче: «Анне, сана ВЛКСМ райкомне кӗрсе тухма ыйтрӗҫ» тесе ҫырнӑ хут татӑкӗ тупса вуларӑм.

Прошло еще несколько томительных, нескончаемых дней и 7 февраля — это число я запомнила навсегда, — вернувшись домой, я нашла на столе записку: «Мамочка, тебя просили зайти в райком ВЛКСМ».

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Утсан, темле вӑрӑм ҫула та утса тухма пулать».

«Дорогу осилит идущий».

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тата кӗтмен япаласем килсе тухма пултараҫҫӗ…

И мало ли что может случиться…

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней