Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗтӗмпех сăмах пирĕн базăра пур.
пӗтӗмпех (тĕпĕ: пӗтӗмпех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ пынӑ ҫӗре анне пӗтӗмпех сывалса ҫитнӗ.

Мать мою я застал в полном здоровье.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав ҫын, хӑйне тивӗҫлине пӗтӗмпех илни кам пулни мана питӗ интереслентерчӗ, мӗн тивӗҫлӗ пулнӑ-ши ӑна?

Меня очень заинтересовало, кто был тот, который получил, «что ему причиталось», и что именно ему причиталось.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсен хушшинчех капитан хӑйӗн алли ҫине йӗппе чиксе ҫырнӑ сӑмахсем те пур: «Билли Бонзӑн ӗмӗчӗсем пурнӑҫланччӑр», ҫавӑн евӗрлӗ ытти сӑмахсем те пур, сӑмахран: «Мистер В. Бонс штурман», «Ҫитет ром ӗҫме», «Пальма ҫыранӗсем патӗнче вӑл хӑйне тивӗҫлине пӗтӗмпех илчӗ» тесе ҫырнӑ.

Между прочим, здесь была и та надпись, которую капитан вытатуировал у себя на руке: «Да сбудутся мечты Билли Бонса», и другие в том же роде, например: «Мистер У.Бонс, штурман», «Довольно рому», «У Палм-Ки» он получил все, что ему причиталось».

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсем капитанӑн укҫа миххине тата пирӗн кассӑран темиҫе кӗмӗл укҫа илнисӗр пуҫне хӑйсемпе пӗрле нимӗн те йӑтса кайман пулин те, хамӑра пӗтӗмпех ҫаратнине эпӗ ҫавӑнтах куртӑм.

И хотя они ничего не унесли с собой, кроме денежного мешка, принадлежавшего капитану, и нескольких серебряных монет из нашей кассы, мне сразу стало ясно, что мы разорены.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑрӑ-хурахсем юлашки хут хирӗҫлени ӑна пӗтӗмпех уртарса ячӗ.

Последние возражения разбойников окончательно разъярили его.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ вара хам мӗн пӗлнине пӗтӗмпех аннене каласа кӑтартрӑм.

Я, конечно, сразу же рассказал матери все, что знал.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл ӑна ӗмӗтсӗрленсе ярса тытрӗ те пӗтӗмпех ӗҫсе ячӗ.

Он жадно схватил его и выпил до дна.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эсир манӑн аттене тивӗҫлине пӗтӗмпех тӳлӗр те, аван пулӗ.

— Заплатите лучше то, что вы должны моему отцу.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсен мана ҫак историне, чӑн малтан тытӑнса вӗҫне ҫитичченех, утравӑн географиллӗ вырӑнӗсӗр пуҫне, нихӑшне пытармасӑр пӗтӗмпех калаттарас килет.

Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сквайр Трелони, доктор Ливси тата ытти джентльменсем те манран, эпӗ мул утравӗ ҫинчен мӗн пӗлнине пӗтӗмпех ҫырма ыйтрӗҫ.

Сквайр Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗтӗмпех эсрелленсе кайнӑ.

Осатанели совсем.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Стёпка, вӗсене ҫав тери курайманскер, ыратакан пуличчен шӑлне ҫыртса, лентине пӗтӗмпех пушатичченех печӗ.

А Стёпку охватила такая ненависть к ним, что мальчик, до боли стиснув зубы, стрелял до тех пор, пока не опустошил всю ленту.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Эпир хӗрлӗ мура пӗтӗмпех пӗтерсе лартасси инҫе мар ӗнтӗ, чӗрипе парӑннӑ коммунист-антихриста, Христоспа унӑн амӑшӗ — таса турамӑшӗ ылханнӑ шуйттан тусне Чапаева вара чи пирвай тӗл пулнӑ юпа ҫинех ҫакса вӗлерӗпӗр».

— Недалёк тот час, когда мы уничтожим красную заразу, а ярого коммуниста-антихриста Чапаева, друга дьявола, проклятого Христом и матерью его пресвятой богородицей, повесим на первом попавшемся столбе».

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫанни пӗтӗмпех юнпа хӗрелнӗ.

Весь рукав потемнел от крови.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӑшпӗрисем винтовкисене ҫеҫ мар, тумтирӗсене те, пӗтӗмпех тенӗ пек, пӑрахса хӑварчӗҫ…

Которые не только винтовки, а и одежду чуть не всю побросали…

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Анчах ҫӗршыври революци тӑшманӗсене пӗтӗмпех аркатса пӗтереймен пулнӑ-ха.

Но с врагами революции в стране ещё не было покончено.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Халӗ, ав, хӑвах куратӑн ӗнтӗ, пӗтӗмпех хам илтӗм!

А теперь вот видишь, я взял все!

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

… Таня тӗмескесем патне ҫитнӗ ҫӗре унти ӗҫсене пӗтӗмпех туса пӗтернӗ.

…Когда Таня подошла к курганам, там всё уже было кончено.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Пӗтӗмпех тутӑхса ларнӑ ку.

 — Вся насквозь ржавая.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

2-мӗш номерлӑ тӗмеске ҫинчи ҫереме пӗтӗмпех касса илнӗ хыҫҫӑн кӑна, Таня, чӑн-чӑн ҫӗр чавакансем пек, йывӑр кӗреҫине ҫӗре тӑрӑнтарса лартрӗ те курӑк ҫине йӑванса кайрӗ.

И только тогда, когда весь дёрн с К № 2 был снят, Таня, как заправский землекоп, воткнула тяжёлый заступ в землю и повалилась на траву.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней