Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрман сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ хӳмен тинӗсрен чи инҫетри те хыҫалти кӗтессине куричченех вӑрман тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳрерӗм.

Я брел по опушке леса, пока не увидел перед собой задний, самый дальний от моря, край частокола.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗр сехет хушши утрав тупӑ сассипе чӗтресе тӑчӗ, етресем вӑрман тӑрӑх, хӑйсен ҫулӗ ҫинчи мӗнпур япалана ҫӗмӗрсе вӗҫеҫҫӗ.

В течение часа остров сотрясался от пальбы, и ядра носились по лесу, сокрушая все на пути.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тата пӗр хӗрӗх утӑм кайсан, эпир вӑрман хӗррине, шӑп хӳме умне тухса тӑтӑмӑр.

Пробежав еще шагов сорок, мы выбрались на опушку леса и оказались перед частоколом.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир хамӑра хӳмерен уйӑрса тӑракан вӑрман витӗр мӗнпур вӑйпа чупрӑмӑр кашни самантрах пиратсен сассисем ҫывӑхран-ҫывӑхра илтӗнеҫҫӗ.

Мы во весь дух бежали через лес, отделявший нас от частокола, и с каждым мгновением все ближе и ближе раздавались голоса пиратов.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шыв та, таврари уй-хир те, инҫетри вӑрман тӑрӑхӗ те — шухӑша кайнӑ пекчӗ вара…

Хотя река была задумчивая, и поля вокруг были задумчивые, и полоска леса…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тӗтреллӗ, нӳрлӗ, лӑчӑртатакан пылчӑклӑ вӑрман та, пӑрланнӑ плащ-палаткӑсем те (вӗсен шӑвӑҫ пек хытӑ хутламӗсем юн кӑларсах касаҫҫӗ ӳте), кӑнттам плащ-палаткӑсем тӑхӑннӑ ҫынсем те куҫ умне тухмарӗҫ.

Не представляла я также сырого, туманного, хлюпающего леса, по которому идут люди в жестких, промерзших плащ-палатках, до крови рассекающих кожу своими жестяными складками.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пирӗн якорь шывалла ӳксе кӗрлесе кайрӗ, вара вӑрман ҫинчен вӗҫен-кайӑксен пӗлӗчӗ кӑшкӑрса, ҫаврӑнса хӑпарчӗ.

Загрохотал, падая, наш якорь, и целые тучи птиц, кружась и крича, поднялись из леса.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ку йывӑҫсем е пӗчченшерӗн, е ушкӑнпа ӳсеҫҫӗ тата вӑрман тӑрринче ҫӳлелле тухса тӑраҫҫӗ, ҫапах та, пӗтӗмӗшпе илсен, утрав пӗр евӗрлӗ те салхуллӑн курӑнать.

Эти деревья росли то поодиночке, то купами и поднимались над уровнем леса, но общий вид острова был все же очень однообразен и мрачен.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Буфетра ларни хӑйӗн результатне панӑ пулас, пырсан-пырсан, картус пӗр еннелле, тӳпетей тепӗр еннелле сулӑнса каяҫҫӗ те, каллех хӑйсен вырӑнне тӳрленсе лараҫҫӗ, хутран-ситрен Хайруллан янравлӑ сасси хура вӑрман тӑрӑх пӗр кассӑн инҫете янраса каять.

Пребывание в буфете, видимо, принесло свой результат, и по ходу движения, то фуражка покачнется в одну сторону, то тюбетейка на другую сторону, и после снова выпрямляются, а изредка звонкий голос Хайруллы звенит далеко-далеко по черному лесу.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Пырать вӑл вӑрман ҫулӗпе, ывӑлӗпе кинӗ ҫинчен шухӑшлать, паллакан ҫынсене тӗл пулсан, хӑй мӗншӗн кайни ҫинчен савӑнӑҫпа каласа кӑтартать, палламан ҫынсене курсан, пуҫӗ ҫинчи ҫӗлӗкне илсе сывлӑх сунать.

Идет он лесной дорогой, думает о сыне и невестке и, встречая знакомых, с радостью рассказывает, зачем идет, а увидев незнакомых людей, снимает шапку и здоровается.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Тухӑттӑм та чупӑттӑм кӑшкӑрӑттӑм кама та пулин: акӑ вӑл, эп, — вӑрман ӗшнинче мар, коммунальнӑй ҫуртӑн крыльци ҫинче тӑратӑп, ҫапах та инҫетри кӳлӗсем патне васкакан хуркайӑксем епле кӑшкӑрнине илтетӗп.

А хочется куда-то бежать, кричать кому-то, что вот она, я, стою на жестком бетонном крыльце коммунального дома — не на лесной просеке, — но все равно слышу, как кричат гуси, пролетая к дальним озерам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Чапай хаклӑ йӗнер ҫине утланса ларса чӗлпӗрӗсене ярса тытать ҫеҫ — урхамахӗ, ҫиҫӗм пек, вӑрман хӗррипе вӗҫтерет, ҫӗр ҫинче пӗлӗт пек тусан ҫеҫ ҫӗкленсе юлать.

Только прыгнул Чапай в дорогое седло да схватил поводья, как молнией понёсся конь вдоль леса — облако пыли по земле стелется.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Утлан та — вӑрман хӗррипе, пӗрмай сылтӑмалла та сылтӑмалла вӗҫтер.

— Садись на коня и лети мимо леса всё время вправо и вправо.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Анчах вӑл вӑрман хӗррине тухсан, хӗвел ҫеҫенхир хыҫне анса пытанма пуҫланӑ.

Только когда он очутился на опушке, солнышко собиралось за край степи опускаться.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тавра — сӗм вӑрман.

Лес дремучий.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫӗр ҫийӗпе, улӑм витнӗ пӳртсемпе витесен тӑррисенчен, темӗнле, сӑмсана кӑтӑклантаракан пӑс йӑсӑрланма пуҫларӗ, Хӗрлӗ Ҫыран ялӗпе юнашар вӑрман енчен ҫӗр ҫырли шӑрши илӗртет.

От земли, от соломенных крыш изб и конюшен поднимался лёгкий пряный парок, а из соседней с Красным Яром рощицы тянуло запахом спеющей земляники.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Аякра вӑрман кати курӑнса кайрӗ.

Вдали замаячил кустарник.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сире вӑрман хуҫалӑхӗнче чуна парса ӗҫленӗшӗн тав тӑватӑп.

Выражаю вам признательность за труд и верность призванию.

Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/17/glav ... et-s-dnyom

Вӑрман комплексӗпе усӑ курас енӗпе улшӑнусем пулаҫҫӗ, вӑрман производствинче ҫӗнӗ технологисене ӗҫе кӗртме тытӑнчӗҫ.

Происходят заметные изменения и в сфере эксплуатации лесного комплекса, шире стали применяться современные технологии на производствах.

Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/17/glav ... et-s-dnyom

Вӑрман участокӗсене лайӑхлатас тӗллевпе санитарипе сиплев мероприятийӗсем час-час ирттереҫҫӗ.

Проводятся санитарно-оздоровительные мероприятия в целях улучшения состояния лесных участков.

Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/17/glav ... et-s-dnyom

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней