Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Киле (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ мана киле те ячӗҫ.

Вот я получил отпуск.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хӑех фашист пирӗн киле пӑшалпа кӗчӗ пулсан, маншӑн вӑл ҫын мар, тискер кайӑк, кашкӑртан та тискерскер, ҫӑткӑнскер тесе калатчӗ.

Он и сам говаривал, что фашист, раз он к нам с оружием в дом влез, — для него не человек, а зверь — и зверь лютый, кровожадней хорька, похищнее, повреднее, чем волк.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Сивӗ, тӗттӗм каҫ Миша пысӑк михӗпе килрен киле ҫӳресе, нимӗҫсен раштав мучийӗ салтаксем валли ярса панӑ парнене вырӑс ачисене валеҫсе панӑ.

Тёмной морозной ночью Миша ходил по дворам с большим мешком, распределяя подарки немецкого рождественского деда, переадресованные партизанами.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Лайӑхрах сипленме вӑхӑтлӑха киле килнӗ.

Помоги переводом

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Эпир, тен пӗрремӗш хут пулӗ, пӗр-пӗринпе ҫакӑн пек чӑн-чӑн тӑванла йӗркеллӗн калаҫса киле ҫитрӗмӗр.

Мы подошли к дому, может быть, впервые серьезно поговорив друг с другом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Киле таврӑнсан эпӗ хамӑн кӗсьере вӗчӗрхентерсе тӑракан конфетсене пӗр юлмиччен сахӑр суланки ҫине пушатса хутӑм.

Вернувшись домой, я высыпал в сахарницу все до единой конфеты, прожигавшие мои карманы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Киле таврӑнсан та атте хӑй валли хӑварнӑ каҫхи апата ҫикелет те ҫывӑрма выртать.

Придя домой, отец съедал оставленный для него холодный ужин, ложился спать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

…Хӑлӑхсӑр чупкӑн ача киле мӗнле пырса кӗни ҫинчен тепӗр хут ҫырса кӑтартма питӗ кансӗр.

…Трудно еще раз описывать извечную картину возвращения блудного сына.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хамӑра наказани парасса малтанах пӗлсе, хамӑра хамӑр намӑсланса, эпир киле таврӑнтӑмӑр.

Мы возвращались домой, угнетенные предчувствием наказания.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Уйӑха кӗтес пулать, вара киле кайма тухӑпӑр, — терӗ Виктор.

— Надо подождать луну, — продолжал Виктор, — и тогда добираться домой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виктор киле васкама хушмарӗ, анчах вӑл апла калани ман ӗмӗте татать-ха.

Виктор предложил не торопиться домой, но это противоречило моему желанию.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ вӗсем Фанагорийка ҫыранӗпе киле таврӑнаҫҫӗ.

Они теперь возвращаются домой берегом Фанагорийки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ тухтӑра сывлӑх сунтӑм та киле васкарӑм.

Поздоровавшись с доктором, я поспешил к дому.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте киле хавас кӑмӑлпа, савӑнӑҫлӑн пырса кӗчӗ.

Отец пришел домой оживленный.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Комсомолецсем килӗрен киле чупаҫҫӗ.

Комсомольцы бегают по дворам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫаппа-ҫарамас «индеецсем» ӗнтӗ ҫывхарса киле пуҫларӗҫ.

Голые «индейцы» приближались к нам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Киле таврӑннӑ чухне атте, кӑвак хӑмла ҫырли тӗмисене сирсе уҫнӑ май, ман пата пӗшкӗнчӗ те чуптуса илчӗ.

Когда мы шли к дому, отец, раздвигая кусты ежевики, нагнулся ко мне и поцеловал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виҫҫӗмӗш кунхине пирӗн пата, киле, пулӑҫӑ хӑнасем пычӗҫ.

На третий день к нам в дом пришли гости-рыбаки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эсӗ кунтан киле ҫакланма пултаратӑн-и?

— А ты отсюда домой попадешь?

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хамӑр пата, киле.

К нам, домой.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней