Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Эпир ку» кӑртлатса хускалчӗ, шак хытрӗ те ҫӗре лаплатрӗ.

«Это мы» заколыхалось, вздрогнуло и повлеклось по земле.

V. «Эпир ку». Арӑсланпа шакалсем. Арӑслансем мӗнрен хӑраҫҫӗ. Вӗҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Шамполион ӑна ҫӗре тӗшӗрсе ӳкерчӗ, урисене револьвер кантрипе, аллисене простыньпе ҫыхса хучӗ те — йывӑррӑн сывла-сывла ҫӗкленчӗ.

Шамполион повалил его, связав ноги шнурком револьвера, а руки простынею, и поднялся, тяжело дыша.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Вӑл халиччен сакӑр хутчен тарнӑ, ҫавӑнпа та хӑйне тепӗр ҫӗре куҫарнӑ чухне паянхинчен ҫирӗпрех мерӑсем йышӑнасса кӗтмелле, ку вара китайсен тӗшмӗртейми пуҫ ватмӑшӗ пулса тӑрӗ, теветкелленме ыйтӗ тата — кӑткӑс каварлӑ пулӑшу кирли иккӗлентермест.

После восьми прежних побегов он вправе был ожидать при перевозке далее исключительно строгих мер, делающих побег длительной китайской головоломкой, требующей риска и сложной, организованной помощи.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Вӑл кӗмсӗр-кӗмсӗр кӗрлет, сике-сике канӑҫсӑррӑн хускалать, тӗтӗмпе кӗл хӑса-хӑса кӑларать, вутлӑ кӗлне сапаласа ҫӗре чӗтретет.

Он загрохотал, затрясся, изрыгнул тучи дыма и пепла, залился огненной лавой и всколебал землю.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Ҫак пулӑсем — ялан тенӗ пекех — пӗр ҫӗре пуҫтарӑнаҫҫӗ те ҫемьери ӗҫ-пуҫа сӳтсе яваҫҫӗ, ниме тӑман япалашӑн тавлашаҫҫӗ е анраса-минресе кайичченех ҫывӑраҫҫӗ.

Они обыкновенно стояли кучей, обсуждая семейные дела, заводя никчемные споры, или спали до одурения.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

— Тӗлӗнмелле япала! — хӑрушӑ мар ҫӗре ҫитсенех ҫухӑрса ячӗ йӗкӗт.

— Странное дело! — возопил парень, когда отошел на безопасное расстояние.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Пекке уҫса Кольбер хӗре ҫӗре ӳкересшӗнччӗ те сӑхнӑ вырӑнтан касасшӑнччӗ.

Раскрыв нож, Кольбер старался повалить девушку, чтобы совершить операцию.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Эх, киревсӗр, пур ҫӗре те сӗкӗнекен, пӗтӗмпех курнӑ култармӑш!

Ах, мерзостный, все высмыгавший, все видевший пересмешник!

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Ҫаврӑнса пӑхрӑм та — турӑ мӗн панӑ ҫавна тытма ӑнтӑлакан нумай ҫынна куртӑм; тусанлӑ ҫил авӑкӗ туртса ывӑтнӑ шлепкесене, хаҫатсене; мӑн хырӑмлӑ ача ҫӗре кӳплетрӗ.

Оглянувшись, я увидел еще много людей, ловивших что бог пошлет: шляпы, газеты, вырванные из рук порывом пыльной стихии; шлепнулся пузатый ребенок.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Ӑш ҫӗре — Кӑнтӑра — Ҫитӗпӗр ҫав-ҫавах.

В теплый край — Южный рай — Приплывем все равно.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Тинех пӗтӗмпех ӑнкартӑм та — вӑл чарӑнать пуль тесе ҫӗре лаплатрӑм.

Меня стукнуло по голове, я повалился, думая, что он перестанет.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

«Пӑлан» флот тӑракан ҫӗре усӑсӑрах таврӑнчӗ; флот вара ҫак хушӑра тепӗр икӗ ҫухату тӳснӗ-мӗн.

«Олень» безрезультатно вернулся к своему флоту, который тем временем потерпел еще две значительные потери.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Пьер пӗтӗм вӑйне пуҫтарса сиксе тӑрасшӑнччӗ, чул ҫӗклесе унпа Пакута кантӑкне ҫапса ҫӗмӗресшӗнччӗ — ҫак самантрах сулланса ӳпӗнчӗ, тӑнне ҫухатнине туйса ҫӗре тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ.

Вскочив через силу, чтобы поднять камень и разбить им окно Пакуты, Пьер зашатался, почувствовал, что теряет сознание, и упал навзничь.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Унӑн пӗртен пӗр тӗллевӗ — хальлӗхе — йӗрлевҫӗсенчен аяккарах каясси, вӗсем хӑваласа тытайми ҫӗре епле те пулин ҫитесси.

Единственной его целью — пока — было отдалиться как можно недостижимее от преследователей.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Сулланкаласа Нок ирӗклӗ ҫӗре тухса тӑчӗ.

Шатаясь, Нок встал на свободном месте.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Анчах ҫӑкӑр чӗркенӗ пир татки тавралӑха хускатмасӑрах ҫӗре ӳкрӗ те — Нок нӳрлӗ ҫӑкӑр ҫемҫине ҫӑварне халех чиксе тултарасран аран-аран тытӑнса тӑчӗ; ытлашши тимлӗхе пула янӑракан, ҫӑмӑлланнӑ пуҫпа лӑпкӑн малалла утрӗ.

Однако тряпка из-под хлеба упала на пол без сотрясения окружающего, и Нок уходил спокойно, с пустой, легкой, шумной от напряжения головой, едва удерживаясь, чтобы тотчас же не набить рот влажным мякишем.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Гелли ӑна япӑх ӑнланать; кӗпи айӗнче ӳчӗ тӑрӑх шыв йӑрлата-йӑрлата юхать, пуҫӗнче пӗртен пӗр шухӑш — ҫи виттиллӗ, типӗ ҫӗре хӑвӑртрах кӗресси.

Гелли плохо понимала его; вода под платьем струилась по ее телу, поддерживая одно желание — скорее попасть в сухое, крытое место.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Уҫӑ ҫӗре тухатпӑр!

Выйдем на открытое место!

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Аслатипе ҫиҫӗм тискер тупӑшура черетленеҫҫӗ; ҫак тавлашу-тупӑшу тӳпе кӗмсӗртетӗвӗпе, ҫумӑр пек сивӗ, куҫа касса, чарӑнми ҫиҫекен ҫутӑ талпӑнӑвӗпе ҫӗре тултарсах лартрӗ; ҫутӑ чӗтревӗнче йывӑҫсем силленсе-авкаланса сиккелеҫҫӗ тейӗн.

Гром и молния чередовались в диком соперничестве, заливающем землю приступами небесного грохота и непрерывным, режущим глаз, холодным, как дождь, светом, в дрожи которого деревья, казалось, шатаются и подскакивают.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Юлашкинчен хӑрушӑ сенкер ҫулӑмлӑ, ҫав тери капмар ҫиҫӗм сикрӗ-хуҫӑлчӗ те — ҫумӑр ҫӗре хаяррӑн ҫапа-ҫапа ҫума пуҫларӗ; пуш хир тилӗрет, аҫа-ҫиҫӗм сассипе янӑрать.

Наконец, скакнула жутким синим огнем гигантская молния, по земле яростно хлестнуло дождем, и взрывы неистового грома огласили пустыню.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней