Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кам ҫине ытларах пӑхнине калама йывӑр: кашкӑр ҫине-и е ик сӑмсаллӑ картус тӑхӑннӑ сунарҫӑ ҫине-и?

И трудно сказать, на кого больше глядели: на волка или на охотника в картузе с двойным козырьком.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ик сӑмсаллӑ картус тӑхӑннӑ пӗчӗкҫӗ ҫын кӑшкӑрма чарӑнчӗ.

Маленький человек с двойным козырьком кричать перестал.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Кран-кра! — тесе кӑшкӑрса хурал тӑракан ҫӑхан ҫакна пӗлтернӗ: икӗ сӑмсаллӑ картус тӑхӑннӑ тата пӑшал ҫакнӑ темӗнле пӗчӗкҫӗ этем Суккӑр вар патне ҫывхарать, тен, часах апат та пулӗ.

— Дрон-тон! — крикнул сторожевой ворон в том смысле, что какой-то маленький человек с двойным козырьком и ружьем близится к Слепой елани и что, может быть, скоро будет пожива.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хӑйӗн вӑрман хӗрринчи йӑвине хураллакан ҫӑхан та, шурлӑх тавра пӑхса вӗҫнӗ чухне икӗ сӑмсаллӑ картус тӑхӑннӑ пӗчӗкҫӗ сунарҫа асӑрханӑ.

И черный ворон, стерегущий свое гнездо на борине, облетая по сторожевому кругу болото, заметил маленького охотника с двойным козырьком.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хӑйсен хушшипе вӑрӑм пӑшал тытнӑ, икӗ сӑмсаллӑ картус тӑхӑннӑ ачана ирттерсе янӑ чухне карчӑк-чӑрӑшсем пит те силленнӗ.

Очень волновались старушки елки, пропуская между собой мальчика с длинным ружьем, в картузе с двумя козырьками.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Тивсе пӑхтӑр-ха! — терӗ хуҫӑк сӑмсаллӑ картус тӑхӑннӑ сунарҫӑ.

— Пусть попробует! — ответил охотник с двойным козырьком.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗтри ашшӗн кивӗ пиншакне тӑхӑннӑ, пиҫиххи ҫыхнӑ, пиншак ҫапах та вӑрӑм пальто пек ҫӗртенех сӗтӗрӗннӗ.

Оделся же Митраша в отцовскую старую куртку, на животике своем мальчик связал эти полосы кушаком, и отцовская куртка села на нем, как пальто, до самой земли.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл ашшӗ пекех тӑлине тирпейлӗ чӗркенӗ, атӑ тӑхӑннӑ, кивӗ картус пуҫне лартнӑ, анчах картусӗн сӑмси икӗ пая уйрӑлнӑ пулнӑ: ҫиелти сӑран сийӗ ҫӳлелле каҫӑрӑлса кайнӑ, аялти сийӗ сӑмса таранах усӑнса аннӑ.

Он хорошо, по-отцовски, обернул вокруг ног портянки, вправил в сапоги, картузик надел такой старый, что козырек его разделился надвое: верхняя кожаная корочка задралась выше солнца, а нижняя спускалась почти до самого носика.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тула тухса кӗрес тесе, вӑл ҫенӗкре тӑракан кӑҫаттине тӑхӑннӑ та калле пӳрте кӗнӗ чухне ӑна хывса хӑварма маннӑ.

Когда пришлось ему по нужде выйти, надел в сенях валенки, а когда вернулся, забыл их снять в сенях и оставить на холоду.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Эпӗ астӑваччен миҫе ҫул тӑхӑннӑ пулӗ — калама пултараймастӑп.

А сколько лет в них он до меня ходил, сказать не могу.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Акӑ йывӑҫсем пӗр-пӗринпе пӑшӑлтатма пуҫлаҫҫӗ: шурӑ шупӑр тӑхӑннӑ хурӑн тепӗр шурӑ хурӑнпа инҫетрен калаҫса илет; ҫамрӑк ӑвӑс уҫланкӑ варрине симӗс ҫурта пек тухса тӑнӑ та хӑй пекех тӳрӗ ҫурта пек ҫамрӑк ӑвӑса турачӗпе сулса хӑй патне пыма йыхӑрать; пӗр ҫӗмӗрт йывӑҫӗ тепӗр ҫӗмӗрт йывӑҫне сарӑлнӑ папкаллӑ туратне тӑсса парать.

И вот начинают шептаться между собой деревья: берёза с другой берёзой белой издали перекликаются; осинка молодая вышла на поляну, как зелёная свечка, и зовёт к себе такую же зелёную свечку- осинку, помахивая веточкой; черёмуха черёмухе подает ветку с раскрытыми почками.

Йывӑҫсем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 87–88 с.

Мӑйне хура умҫакки ҫыхнӑ, ҫутӑ чӑпар лайӑх кӗпе тӑхӑннӑ, пит чӗрӗ те кулӑшла кайӑк Хӑта сӑмси тӗлӗнченех иртсе каять, йытта вӑл пӗртте асӑрхаман пек туйӑнать.

С передним чёрным галстучком, в светло-сером, отлично натянутом платьице, живая, насмешливая, она проходила под самым носом Свата, делая вид, будто вовсе не замечает его.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Унтан пӑчӑра, чӑпарскере, сумкӑран кӑларса: — «Акӑ кур, епле калпак тӑхӑннӑ вӑл», — терӗм.

Показал ей, что серенький, с хохолком.

Тилӗ ҫӑкӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 7–9 с.

Вӑл, хӳхӗм тӑхӑннӑ ҫын, обществӑн ҫӳлти сийӗсенче нумай пурӑнса ирттерни палӑрать.

Но еще красивого, изящно одетого и с тем особенным отпечатком, который дается человеку одним лишь долгим пребыванием в высших слоях общества.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн ӗнтӗ глазет кокошникӗ тӑхӑннӑ няня та пур.

У него уже появилась нянюшка в глазетовом кокошнике.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Марьинӑри ҫуртсен чӳречисенче хӑйҫутисем ҫутӑлаҫҫӗ; хурӑ фрак, шурӑ перчеткесем тӑхӑннӑ Прокофьич, уйрӑммӑнах савӑнӑҫлӑскер, ҫичӗ ҫын валли сӗтел ҫине апат хатӗрлет.

В окнах марьинского дома зажигались огни; Прокофьич, в черном фраке и белых перчатках, с особенною торжественностию накрывал стол на семь приборов.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ӑна соборласан, кӑкӑрне святой миропа сӗрсен, унӑн пӗр куҫӗ уҫӑлнӑ та — чиркӳ тумне тӑхӑннӑ пачӑшкӑна, тӗтӗм кӑларан кадилӑпа турӑ умӗнчи ҫуртасене курсан, вилнӗ пек сӑн-пит ҫинче самантрах темӗскер шикленсе чӗтренӗн туйӑнса кайнӑ.

Когда его соборовали, когда святое миро коснулось его груди, один глаз его раскрылся, и, казалось, при виде священника в облачении, дымящегося кадила, свеч перед образом что-то похожее на содрогание ужаса мгновенно отразилось на помертвелом лице.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анна Сергеевна илсе килнӗ тухтӑр, пӗчӗк куҫлӑх тӑхӑннӑ нимӗҫ сӑнлӑ ҫын, васкамасӑр карета ӑшӗнчен тухнӑ вӑхӑтра: — Чӗрӗ-ха, чӗрӗ манӑн Евгенийӗм, халь ӗнтӗ вӑл ҫӑлӑнать!.. Арӑм! арӑм!.. Пирӗн пата пӗлӗт ҫинчен ангел… — тесе кӑшкӑрчӗ старик.

Между тем как привезенный Анной Сергеевной доктор, маленький человек в очках, с немецкою физиономией, вылезал не торопясь из кареты: — Жив еще, жив мой Евгений и теперь будет спасен! Жена! жена! К нам ангел с неба…

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ливрей тӑхӑннӑ лакей карета алӑкӗсене уҫать; унтан хура вуаль пӗркеннӗ, хура тум тӑхӑннӑ дама тухрӗ.

Ливрейный лакей отворял дверцы кареты; дама под черным вуалем, в черной мантилье, выходила из нее…

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Ҫапла, ҫапла, — тенӗ вӑл пӗр-пӗр арҫын ҫӗлӗкӗ, мӑйракаллӑ кичка тӑхӑннӑ хӗрарӑма Гулярд шывӗ тултарнӑ кӗленче е шурӑ мазь банки тыттарса: — санӑн, кӑвакарчӑнӑм, ман патӑмра ывӑл хӑнара пурӑннӑшӑн кашни минутрах турра тав тумалла: халь ӗнтӗ сана чи ӑслӑ та ҫӗнӗ майсемпе эмеллеҫҫӗ, ӑнланатӑн-и ҫавна?

«Да, да, — говорил он какой-нибудь бабе в мужском армяке и рогатой кичке, вручая ей стклянку гулярдовой воды или банку беленной мази, — ты, голубушка, должна ежеминутно бога благодарить за то, что сын мой у меня гостит: по самой научной и новейшей методе тебя лечат теперь, понимаешь ли ты это?

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней