Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

яма (тĕпĕ: ям) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк ун пырне темскер капланса хӑпарчӗ, вӑл вара, ӳсӗр ҫын иксӳлетнӗ евӗр, хыттӑн ӗсӗклесе макӑрса яма тӑчӗ.

И вдруг рыдания, тяжелые рыдания мужчины, похожие на икоту пьяницы, поднялись в его горле.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Хам ҫакӑн пек хытӑ та хӑрушӑ калама пултарассине эпӗ нихҫан та кӗтмен, вӗсене епле персе яма пултарнинчен тӗлӗнетӗп.

Я никак не ожидал, чтобы я мог сказать такие страшные, грубые слова, и удивляюсь тому, что они могли выскочить из меня.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хулара кирек хӑҫан та пӗрре е иккӗ-виҫҫӗ таранах чаплӑ артистсем пур вӗт, вӗсене курмасӑр ниепле те ирттерсе яма юрамасть.

Ведь в городе во всякий данный момент есть одна, а то сразу две, три знаменитости, которые нельзя никак пропустить.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ку вӑхӑтра эпӗ уйрӑмах хытӑ кӗвӗҫрӗм, мӗншӗн тесен арӑм ун чухне тӗрӗс-тӗкел пурнӑҫа сӑлтавсӑрах пӑсса яма пултаракан темле канӑҫсӑрлӑха кӗрсе ӳкнӗччӗ (ача амӑшӗсен ун пекки пулать) тата вӑл хӑйӗн ача амӑш пулса пурӑнас тивӗҫне епле ҫӑмӑллӑн сирсе ывӑтни те ман куҫ умӗнчех пулчӗ.

Я особенно ревновал в это время, во-первых, потому, что жена испытывала то свойственное матери беспокойство, которое должно вызывать беспричинное нарушение правильного хода жизни; во-вторых, потому, что, увидав, как она легко отбросила нравственную обязанность матери.

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Малтан пуҫласах ирӗке яма юрамасть.

Волю не давать надо сначала.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӑна пӗчченлӗх аптратса ҫитернӗ пек туйӑнчӗ мана, вара эпӗ темиҫе хутчен те унпа калаҫу пуҫарса яма тӑрӑшрӑм, анчах кашнийӗнчех пирӗн куҫсем тӗл пулсан, — эпир хире-хирӗҫ тенӗ пекех ларнӑран кун пекки час-часах пулчӗ, — вӑл айккинелле пӑхать те кӗнеке вулама пуҫлать е тата чӳречерен пӑхать.

Мне казалось, что он тяготится своим одиночеством, н я несколько раз хотел заговорить с ним, но всякий раз, когда глаза наши встречались, что случалось часто, так как мы сидели наискоски друг против друга, он отворачивался и брался за книгу или смотрел в окно.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Кӳршисем калаҫу пуҫарса яма тытӑнсан, вӑл кӗскен те татӑклӑн хуравласа хурать, хӑй е вулать, е, чӳречерен пӑхса, табак туртать, е тата хӑйӗн кивӗ хутаҫӗнчен апат-ҫимӗҫ кӑларса ҫырткалать, чей ӗҫет.

На заговариванья соседей он отвечал коротко и резко и или читал, или, глядя в окно, курил, или, достав провизию из своего старого мешка, пил чай, или закусывал.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мана пӗр ӗҫ туса ҫавӑрса яма ял ҫынни пек курӑнакан компаньон кирлӗччӗ.

Мне нужен был компаньон деревенской наружности для одноактной проделки.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Ерофей Кузьмич, мӗн пуласса малтанах пӗлнӗ пек, килӗнчен енчӗк туллиех табак тултарса тухрӗ пулсан та халь, асаплӑ та чӗри вӑрканӑ вӑхӑтра, туртса яма пултарайманни те ӑна ытларах тертлентерчӗ.

Нелегко было и оттого, что в эти часы мук и волнений Ерофей Кузьмич не мог закурить, хотя, как человек предусмотрительный, захватил с собой полный кисет самосада.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑна партизансем ялтан тухса каяс умӗн, нимӗҫсем хӑй ҫине шанмасӑр пӑхассине сирсе яма майлӑрах пултӑр тесе, хӑй ҫапла тума канашланипе ҫыхса пӑрахса хӑварнӑ.

Связали старика партизаны перед уходом, по его же совету, чтобы ему легче было отвлечь от себя какие-либо подозрения.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ӑсатса яма юрать пулӗ ӗнтӗ?

— Ну, а проводить-то можно?

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унтанах 45 миллиметрлӑ тупӑ турттарса таврӑнчӗҫ, пӗлекен ҫынсем каланӑ тӑрӑх, ӑна юсаса хута яма та ҫӑмӑл иккен.

Затем оттуда привезли даже 45-миллиметровую пушку, которую, по словам мастеров, легко было отремонтировать и пустить в дело.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫсен оккупаци влаҫӗ хӑйӗн хӑрушӑ та наркӑмӑшлӑ тымарӗсене Ржев ҫӗрӗ ҫинче тин ҫеҫ яма тытӑннӑ-ха.

Немецкая оккупационная власть только начинала пускать свои ядовитые черные корни в ржевскую землю.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хамӑн ҫурт, эпӗ вара ҫынна хваттере яма пултараймастӑп-и?

Мой дом, разве я не могу пустить человека на квартиру?

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах ҫак та хуҫа курайманлӑхне сирсе яма пултараймарӗ.

Но и это не смиряло ненависть хозяина.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл ҫӗнӗ хыпарсем пӗлме Алевтина Васильевнӑна яма тапратрӗ, анчах карчӑкӗ кайсан та ҫывӑхри кӳршӗсем патне кӑна кӗркелесе тухнӑ та киле таврӑнсан макӑрнисӗр пуҫне ним те каласа пама пултарайман…

Он стал посылать за новостями Алевтину Васильевну, но та стыдилась ходить по деревне, а если когда и ходила к ближним соседям, то, возвращаясь, только плакала да плакала…

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах пӳртри йывӑр шӑплӑха сирсе яма Анфиса Марковна тытӑнса пӑхни те пулӑшмарӗ.

Но даже и эта попытка Анфисы Марковны нарушить тягостное молчание в доме не помогла.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Марийка вӑл вилӗмсӗр пулнине те ӗненет, апла пулсан та, уншӑн шикленнине ниепле те сирсе яма пултараймасть…

Марийка почти верила в его бессмертие и все же никак не могла избавиться от своей тревоги…

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нэп ҫулӗсенче вӑл чи малта пыракан ҫынсен шутӗнче хисепленнӗ, агрономиллӗ журналсем ҫырӑнса илнӗ, машинӑсем туяннӑ, тырӑ акса тӗрлӗрен сӑнавсем туса ирттернӗ, машина юлташлӑхӗ йӗркелесе яма тытӑнса пӑхнӑ.

В годы нэпа он даже прослыл одним из передовых людей в деревне, выписывал агрономические журналы, заводил машины, производил разные опытные посевы и даже якобы пытался организовать машинное товарищество.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Астумаллах… — Анфиса Марковна вара, хӗр чухне хӑй юратнӑ юрра юрланӑ хушӑра чи ҫинҫе сасӑпа кӑшкӑрса яма хатӗрленнӗ чухнехи пек, сасартӑк пуҫне сулса илчӗ.

— Должны бы… — Анфиса Марковна вдруг встряхнула головой, будто собираясь, как в молодости, взять на высокой ноте любимую песню.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней