Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алӑк сăмах пирĕн базăра пур.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак вӑхӑтра алӑк уҫӑлса кайрӗ те, пӗр ушкӑн кӗпӗрленсе кӗчӗ.

Тут распахнулись двери и вваливается орава.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Эпӗ лайӑххӑн шухӑшлама та ӗлкӗреймерӗм, ҫенӗхре те сасӑсем илтӗнчӗҫ, пӑшал кӳпчекӗсем шаклатрӗҫ, ман хуралҫӑ алӑк патӗнче катемпи пек хытса тӑчӗ.

И не успел я как следует удивиться, как в этих самых сенях голоса затявкали, застучали приклады, и мой часовой чучелом застыл у дверей.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӑл алӑк патӗнчех тӑрать, пӑшалӗпе вылякалать, мана куҫран пӑхать.

Стоит он у самых дверей, винтовкой играет и мне в лицо глядит.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Пурте алӑк патнелле чупса кайрӗҫ.

И все побежали к дверям.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Анчах ҫак самантра, ман телее, алӑк уҫӑлать те, пӗр ҫамрӑк офицер чупса кӗрсе кӑшкӑрса ярать:

Но тут, понимаете, на мое счастье, отворяются двери, вбегает молоденький офицер и кричит:

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Эпир те Сашӑпа пӳрте кӗтӗмӗр — алӑк урлӑ каҫнӑ-каҫман хытса кайрӑм.

Мы с Сашей тоже вошли в домик — и я замер на пороге.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эпӗ ответлессине кӗтсе илеймесӗрех Саша ҫиленсе, ҫирӗппӗн алӑк патнелле уттарчӗ.

Не дождавшись ответа, Саша твердыми, злыми шагами направился к двери.

Саша вӑрттӑнлӑхӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑл пӳлӗме хӑюсӑррӑн кӗчӗ те алӑк патӗнче чарӑнчӗ.

Он робко вошел в комнату и остановился на пороге.

Вӑрлани // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пилӗк таран хывӑннӑ асатте алӑк патӗнче лапсӑркка алшӑллипе сӑтӑрӑнкаласа тӑрать.

Дедушка стоял на пороге по пояс голый и растирался мохнатым полотенцем.

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Сасартӑк алӑк шӑкӑр-шакӑр уҫӑлчӗ те чӗрҫитти ҫакса янӑ ырханкка та ҫӳлӗ хӗрарӑм кӗрсе тӑчӗ.

Сразу с шумом распахнулась дверь, и вошла высокая, худощавая женщина в фартуке.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Крыльца патнелле утма тӑрсан, мана хирӗҫ тухнӑ пекех, алӑк уҫӑлса кайрӗ те, крыльца ҫине кӗске йӗм тӑхӑннӑ, хулпуҫҫи урлӑ алшӑлли уртса янӑ пӗр вунвиҫҫӗсенчи арҫын ача тухса тӑчӗ.

Я направился к крыльцу, но тут, будто навстречу мне, распахнулась дверь, и на крыльцо вышел мальчишка лет двенадцати, в трусах, с полотенцем.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Чӳречене хирӗҫ, ҫурӑмӗпе алӑк еннелле пӗр офицер тӑрать.

У окна, спиной к двери, стоял военный.

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Шкипер, алӑк патне чупса ҫитсе, кӗсмене илсе пӑрахрӗ.

Шкипер подбежал к дверце, выбил весло.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Лайӑх алӑк яланах ҫапла нӑхлатса хупӑнмалла.

Хорошая дверь всегда с духом должна закрываться.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Манпа юнашар, алӑк патӗнчех, сарӑ баулне хӑй ҫумне ачана тытнӑ пекех тытса лартса, якалса кайнӑ бархат кацавейка тӑхӑннӑ карчӑк тӗлӗрет.

Рядом со мной, почти у самой двери, прижав к себе, как младенца, желтый баул, дремлет старуха в истершейся бархатной шубейке.

67 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑна ӗнтӗ алӑк патӗнчех каласа панӑ пулмалла.

Ему, должно быть, еще в дверях все рассказали.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алӑк умӗнче кам тӑрать ку?

Кто это на пороге?

63 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Самантлӑха алӑк патӗнче чарӑнса тӑратӑп! —

Останавливаюсь на минуту у двери.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем алӑк хыҫне тухсассӑнах эпир ҫапла каланине илтеттӗмӗр:

И едва они выходили за дверь, до нас доносилось:

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче ӑна ҫӳлтен пӑрлӑ шывпа сапаҫҫӗ, тепринче, вӑл пӳлӗме кӗнӗ чух алӑк тӑрук уҫӑлса кайса ӑна ҫамкинчен шатлаттарать е сӑмси умӗнчех шӑлт! хупӑнса ларать.

То его сверху обливали ледяной водой, то, когда он входил в комнату, дверь распахивалась и хлопала его по лбу или, напротив, плотно затворялась перед самым его носом.

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней