Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӗм-тӗттӗмлӗхпе туллашсах ҫитнӗскер — вӑл ӳкрӗ, янахӗпе ҫӗре тӑрӑнчӗ те йынӑшса ячӗ.

Затравленный тьмой, он упал, сунулся подбородком в землю и застонал.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Ун хыҫӗнче тата айккисенче тӗрлӗ-тӗрлӗ япала темӗн чухлӗ выртать; кунта — касса ылтӑнпа тӗрленӗ рапирӑсем, мандолинӑсем, арфӑсем, кубоксем, кӗмӗл кӑкшӑмсем, тӗрке туса хунӑ кавирсем, атлас-бархат минтерсем, темӗскер тултарнӑ пысӑк ҫыхӑсем, хаклӑ нумай-нумай костюм — пӗр ҫӗре купаласа хунӑскер.

Сзади его и по сторонам лежало множество различных вещей; тут были рапиры с золотыми насечками, мандолины, арфы, кубки, серебряные кувшины, ковры, скатанные в трубку, атласные и бархатные подушки, большие, неизвестно набитые чем узлы и множество дорогих костюмов, сваленных в кучу.

III. Калаҫу // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Шухӑша кайрӑм: эпир ҫӗр варринче пӳлӗме ҫутатнӑн — ҫывӑракан ҫӗре ҫутатмашкӑн мӗлкесӗр, улӑпла лампӑна кам чӗртнӗ?

Я думал о том, кто зажег эту гигантскую лампу без теней, осветив спящую землю так, как мы освещаем комнату среди ночи.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Ҫӗре шӑрӑх шӑплӑх ытамланӑ, ӑна пӑшал пенӗ сасӑ татрӗ.

Жаркая тишина обнимала землю; ее нарушил выстрел.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Хыпарсем пӗтнӗ ҫӗре кӗленчисем те пушанчӗҫ.

К окончанию рассказа всех слухов опустели и бутылки.

Пире валли те юлӗ-ха // Юрий Ксенофонтов. «Капкӑн», 2011, 16№, 3 с.

Гоан ҫӗре ӳкрӗ, аллисемпе тӗревленсе ҫӗкленчӗ те тӑвӑла лекнӗ карап палуби ҫинчилле енчен енне тайкаланчӗ, унтан килнелле ҫул тытрӗ.

Гоан упал, упираясь руками в землю, встал и, шатаясь из стороны в сторону, словно шел по палубе судна в бурю, направился домой.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Ҫурт-йӗр ҫӗкле-ҫӗкле лартрӗҫ, уйсене сухаласа акрӗҫ ӗнтӗ, кирлӗ ҫӗре «Шкул», «Хӑна ҫурчӗ», «Тӗрме», ҫакӑн йышши ытти сӑмах ҫырнӑ хӑма таткисем ҫакса тухрӗҫ; пурнӑҫ дренаж пӑрӑхӗн тыткӑнӗнчи шыв евӗр кичем-усӑллӑ юхӑма кӗчӗ те — вара тӗрлӗ пӑтӑрмах-мыскара пуҫланчӗ.

Когда дома были отстроены, поля вспаханы, повешены кой-какие вывески с надписями: «школа», «гостиница», «тюрьма» и тому подобное, и жизнь потекла скучно-полезной струей, как пленная вода дренажной трубы, — начались происшествия.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Ҫурма тахӑннӑскер коридора вирхӗнсе тухрӑм, ҫап-ҫутӑ, шупка-тӗрлӗ тӗслӗ пӳлӗмсенчен чупса иртсе шав илтӗннӗ ҫӗре васкарӑм, темӗнле алӑка уҫрӑм та тӑвар юпи пулса тӑтӑм…

Полуодетый я выбежал в коридор, пробежал ряд ярко-освещенных, бледно-цветных комнат, в направлении, откуда слышался шум, открыл какую-то дверь и превратился в соляной столб…

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Эпӗ вокзала мӗнле кайнине, пӑчӑ вакунра сӗт сутакан мӑнтӑр хӗрарӑмӑн хул пуҫҫи ҫине пуҫа хурса ҫывӑрнине, кирлӗ ҫӗре йӗркеллех ҫитнине ҫырса кӑтартни пачах та ытлашши тесе шухӑшлатӑп.

Описывать, как я приехал на вокзал, спал в душном вагоне, положив голову на плечо уснувшей толстой молочницы, и как благополучно прибыл к назначенному месту, — считаю совершенно излишним.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Ҫапла темиҫе минут иртрӗ; ҫакӑн хыҫҫӑн Жип ӳчӗ шӑйрӑлса-чӗрӗлсе пӗтнипе, ҫӗре ҫапӑна-ҫапӑна ӳкнипе сурса ыратать.

Так прошло несколько минут, после которых все тело Жипа заныло от ссадин и ударов о почву.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Циклон йынӑшса тата шатӑртатса мӗн пур вӑйӗпе ҫӗре кӗрӗслеттерчӗ, тӑпра муклашкисем, татӑлнӑ пучахсемпе вак чул пӑрӗ пӑтрана-пӑтрана сывлӑша ҫӗкленчӗҫ.

Первый удар циклона со стоном и лязгом рванул землю, замутив воздух тучами земляных комьев, сорванными колосьями и градом мелкого щебня.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Инҫетри ӳхӗрекен-улакан кӗрлев ҫӗре ытамларӗ.

Далекий ревущий гул обнял землю.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Вӑйсӑр, ҫӑткӑн алӑсем ухмаха ернӗн хыпаланса ҫӑмарта хыҫҫӑн ҫӑмарта ҫӗмӗреҫҫӗ; унти шӗвек ҫӗре юхать те тусанпа хутӑшса лӑймакаллӑ салмана ҫаврӑнать.

Дряхлые, жадные руки с безумной торопливостью били яйцо за яйцом; содержимое их текло на мостовую и свертывалось в пыли скользкими пятнами.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Унтан аллине кӗсйине чикрӗ, афиша таткине кӑларса ҫӗре печӗ.

Потом сунул руку в карман, вытащил обрывок афиши и бросил.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Вара клиентӑн нимӗнле туйӑмсӑр кӗлеткине кирлӗ ҫӗре ӑсатакан агент кӗрет.

Тогда являлся агент, сопровождающий бесчувственное тело клиента.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Каярахпа Бурль хутшӑнусене ҫӗнӗрен йӗркелеме утӑм турӗ, анчах кая юлчӗ: Леона Гертонран паллӑ мар ҫӗре тухса кайнӑ-мӗн.

Впоследствии Бурль сделал шаг к возобновлению отношений, но было уже поздно: она выехала из Гертона неизвестно куда.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Хӑй кӑтартнине ҫирӗплетсе Угестон Дарле жилет тӳминчен ярса тытасшӑнччӗ, ӑна чун илли Бурль портретне вутлӑ йӗрсемпе ӳкерсе кӑтартасшӑнччӗ, анчах пулас секретарь шлепкине ҫӗклесе тав турӗ те — сарлакан та хӑвӑрттӑн утса кайрӗ, Угестон вара сӑмси айӗнчен ҫерҫи вӗҫсе тарнипе аптӑранӑ кушак евӗр тӳпепе ҫӗре саланкӑрлӑн пӑхкаласа пуҫне мӑнаҫлӑн ҫӗклерӗ, сӑртсен хыҫӗнчен пӳртсен шӗвӗр тӑррисем курӑнакан Престидэй еннелле ҫул тытрӗ.

Подтвердив свое указание, Угестон хотел взять Дарля за пуговицу жилета, чтобы набросать ему огненными чертами портрет злодея Бурля, но будущий секретарь, приподняв шляпу, ударился шагать так широко и быстро, что Угестон, рассеянно осмотрев небо и землю, подобно кошке, у которой из-под носа улетел воробей, гордо закинул голову и направился к Престидэю, острые крыши которого виднелись из-за холмов.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Ҫав ҫӗре кӗнекепе ларса ирттертӗм, ӳсӗр ҫынла…

Как пьяный, я просидел всю ночь над этой книгой.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Чирлӗ тесе улталарӑн та хӑвна кирлӗ ҫӗре анса юлтӑн.

Высадился, где тебе было надо, под видом, что болен.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Вӑл — ырӑ кӑмӑллӑ, йӗркеллӗ ҫын, чӑнласах та вырӑнлах шухӑшлать; опытлӑ икӗ вӑрӑ этем ури ярса пусман ҫӗре пушӑ сывлӑшшӑнах юхан шывпа каймӗччӗҫ.

Он был человек положительный и рассуждал резонно, что ради воздушной пустоты два опытных вора не устремятся к глухим верховьям реки.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней