Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн хастарлӑхӗ ытти боецсен чӗрисене те ҫӗклентернӗ, вӗсем хӑйсем ывӑннине те, хӑрушлӑха та манса кайса, асап тӳссе ирттернӗ, шутран чакнӑ взвод пек мар, тин ҫапӑҫӑва кӗнӗ рота евӗр ҫулӑм тӑкма пуҫланӑ.

Его вдохновенно передалось бойцам, они забыли усталость, страх и открыли такой огонь, как будто это были не остатки измученного, поредевшего взвода, а целая свежая рота.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Анчах тин ҫеҫ вӑрҫа кӗнӗ взвод ӗнерхи ҫапӑҫура тӑшман ротине хирӗҫ кӗрешсе ҫӗнтерӳҫӗ пулса тӑчӗ-ҫке-ха!

Но вчерашний бой против целой роты противника, бой, в котором только что брошенный в войну взвод вышел победителем!

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Нимӗҫсем тылран кӗнӗ.

Немцы зашли с тыла.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Нимӗҫсем Мускав ҫине хӗрсех тапӑннӑ вӑхӑтра Габдуллин хӑй дивизийӗпе тӳрех ҫапӑҫӑва кӗнӗ, вара уншӑн Руза шывӗ хӗрринче ӑстах мар та васкавлӑн чавса тунӑ сивӗ те тӑмлӑ окоп ҫар шкулӗн пӗрремӗш курсӗ пулса тӑнӑ.

В разгар немецкого наступления на Москву Габдуллин в составе своей дивизии прямо с колёс попал в бой, и глинистый мёрзлый окоп, неумело и наспех отрытый на крутом берегу речки Рузы, стал для него первым курсом военной суровой школы.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Юрӑ пире те, сӑмахӗсене ӑнланмасан та, питӗ илӗртрӗ, казахсем вара пысӑк тимлӗхпе, йӗри-тавра мӗн пуррине манса кайса, вӗреме кӗнӗ пӑтӑ котелокран кӑвайтӑн сӳнме пуҫланӑ кӑварӗ ҫине тӑкӑнса, таврана тутлӑ шӑршӑ сарнине асӑрхамасӑр итлерӗҫ.

Песня увлекла даже нас, не понимавших слов, а казахи слушали с таким вниманием и были так ею поглощены, что не замечали, как уходит из котелка закипевшая каша, как шипит она в углях затухающего костра, распространяя кругом сытный запах пригоревшего пшена.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Юлдаш Ступина пиҫиххипе ҫавӑрса ҫыхнӑ та, тӑват уран упаленсе, тыла йӑтса кайнӑ, Ступин ҫав вӑхӑтра тин тӑна кӗнӗ.

Очнулся он, когда Юлдаш, привязав его к себе ремнём и двигаясь по снегу на четвереньках, нёс его в тыл.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ҫамрӑк салтак Кафий Галаулин та, хула ҫынни, вӑрҫӑччен Хусанти тир тӑвакан заводра механик пулнӑскер, хаваслӑ та маттур ҫын, часах ҫак туссен шутне кӗнӗ.

И молодой боец Кафий Галаулин, в недавнем прошлом механик казанской меховой фабрики, человек городской, весёлого и бойкого нрава, сразу же очутился среди них.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Пӗррехинче яла хӗрлӗ хӗреслӗ автомобиль ҫитсе кӗнӗ.

В деревню приехал автомобиль с красным крестом.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

— Пирӗн лагерь ӑҫта кайса кӗнӗ? — ыйтрӑм эпӗ шофертан.

— Где же наш лагерь? — спросил я шофера.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир янӑ ача талӑрса кӑшкӑрнӑ сасӑ янӑраса кайнӑ вӑхӑтра Анюта шыва кӗнӗ пулнӑ.

Анюта плавала в реке, когда раздался истошный крик нашего посланца.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ну мӗнле? — чухланӑ пек ыйтрӗ вӑл, ман ҫине ӗлӗк хута кӗнӗ чухнехилле пӑхса.

— Ну, как? — испытующе спросил меня Виктор, попрежнему относясь ко мне покровительственно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манпа юнашар, ҫилрен пӑрӑнса, айӑпа кӗнӗ пит-куҫлӑ Пашка тӑра парать.

Рядом со мной, отворачиваясь от ветра, стоял Пашка с виноватым выражением на лице.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫырусене эпир пулман хушӑра хирти почтӑна килсе кӗнӗ кунсем тӑрӑх уйӑрса ҫыха-ҫыха хунӑ.

Письма были связаны по дням поступления на полевую почту за время нашего отсутствия.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пиҫӗхсе ҫитме ытла та сахал ҫапӑҫнӑ-ха эпир, курасса та ҫавнашкалах ытла сахал курнӑ та, илтессе те хамӑр хӑлхана тӳрех мӗн пырса кӗнӗ — ҫавна ҫеҫ илтнӗ.

Мы дрались еще слишком мало, чтобы созреть, видели также очень немного и только открытое физическому взору, слышали то, что непосредственно достигало слуха.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тусем хушшине кӗнӗ чух кӗске тытӑҫусенче пирӗн тата вунултӑ ҫын пӗтрӗ.

В коротких стычках при проходе в горы было потеряно еще шестнадцать человек.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫырма лаппинче вӗренмелли пулеметран пени шоссе ҫинчи шофёрсен сехрине хӑпартса пӑрахрӗ: вӗсене нимӗҫсем хыҫалтан ҫаврӑнса кӗнӗ пек туйӑнса кайнӑ.

Учебная пулеметная стрельба в долине реки переполошила на шоссе шоферов, им показалось, что немцы зашли с тыла.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ куҫӑма уҫрӑм та карап енче ҫӳллӗ ҫӗкленсе хӑпаракан Малахов курганӑн ҫӗлӗкне, историллӗ бульварӑн сӑрчӗсене, Панорамӑн чи авалхи ҫаврака ҫуртне, бухтӑна пырса кӗнӗ ҫӗрте акшар тӑвӗсене тапса сарнӑ тинӗс шывӗ ӑшне ҫурри таран путнӑ пек тӑракан чул фортсене куртӑм.

Я закрываю глаза и вижу поднимающуюся над Корабельной стороной шапку Малахова кургана, высоты Исторического бульвара, круглое античное здание Панорамы, каменные форты у входа в бухту, будто наполовину утопленные в воде.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир иксӗмӗр пӗрле пӗр харӑс хӗсӗнсе кӗрсе кӑна каясшӑнччӗ, Балабан кабинетне кӗнӗ ҫӗрте тӑракан часовой — моряк-автоматчик, самантрах чӗнмесӗр пат чарса хучӗ.

Наше желание протиснуться вдвоем было мгновенно и молчаливо пресечено рослым моряком-автоматчиком, стоявшим на часах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мана илес ҫук, — терӗ Дульник, юман вуллисем пек пӗр-пӗрин ҫумне тӗршӗнсе тӑнӑ ҫамрӑк та ҫӳллӗ яшсен хушшине хӗсӗнсе кӗнӗ май.

— Меня не примут, — сказал Дульник, пробираясь между мускулистыми высокими ребятами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чередников задани кирлӗрен те кирли пулнине ӑнланса, ку хутра хӑрушлӑха кӗнӗ иккен.

Оказывается, дядя Чередников, понимая важность задания, решил на этот раз рискнуть.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней