Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алӑк сăмах пирĕн базăра пур.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ кӗтесрен тухрӑм та калаҫнине итлеме алӑк патне пытӑм.

Я вышел из угла и подошел к двери подслушивать.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Алӑк патӗнче хӗвел ӑшшинче аттен юратнӑ вӗшле йытти — Чиперкке куҫне хӗссе выртать.

У дверей на солнышке, зажмурившись, лежала любимая борзая собака отца — Милка.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑшпӗр чухне вӑл мана асӑрхаймасть, эпӗ алӑк патӗнче тӑратӑп та шухӑшлатӑп:

Бывало, он меня не замечает, а я стою у двери и думаю:

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Павӑлӑн шухӑшне пӗлнӗ пек, Уча алӑк патӗнче иккӗленсе чарӑнса тӑчӗ, ун ҫине пӑхса илчӗ.

Словно угадав мысли и чувства Павле, Уча остановился в дверях и посмотрел на него.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӳрте кӗнӗ чухне Уча алӑк ҫинче: «Ҫӗнӗ, 1943 ҫул ячӗпе!», тесе ҫырса хунине асӑрхарӗ те хурлӑхлӑн кулса илчӗ.

Возвращаясь к себе, командир заметил на дверях надпись: «Счастливого 1943 года!» — и грустно улыбнулся.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе! — кӑшкӑрчӗ пӗрремӗш ротӑри Сима алӑк янаххи ҫинченех.

— С Новым годом! — крикнул Сима из Первой роты, появляясь в дверях.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗчӗк кантӑкран, алӑк ҫурӑкӗсенчен январӗн пирвайхи кунӗн тӗксӗм-кӑвакрах ҫути кӗрсе тӗттӗмлӗхе кӗтеселле сирсе ярсан та, Вук ҫывӑраймасӑр выртрӗ.

И даже когда хмурый, пасмурный свет первого января заглянул в окно и дверные щели и заставил темноту отступить, Вук все еще лежал на боку и не спал.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл именчӗклӗн алӑк патнерех пычӗ те: «Ҫӗнӗ, 1943 ҫул ячӗпе!» тесе ҫырнине вуларӗ.

 — Павле, взволнованный, подошел поближе и с трудом прочитал: «Счастливого 1943 года!»

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хӑлхине алӑк ҫумне тытрӗ.

Он приник головой к двери.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑшт вӑхӑтран алӑк уҫӑлчӗ те хуралҫӑ юрланса пӗтнӗ икӗ ҫамрӑк хресчене илсе кӗчӗ.

Открылась дверь, часовой ввел двух молодых крестьян, засыпанных снегом.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл халтӑркка алӑк ҫурӑкӗсенчен тӑман вӗҫтерет, кантӑк хупписене кӗмсӗртеттерет, упасарри ҫумкурӑкӗ витнӗ пӳрт тӑррине кӗре-кӗре тухать, урайӗнчи улӑма чӑштӑртаттарать.

Он врывался через рассохшиеся и расшатанные двери, стучал оконными ставнями, дул под камышовую крышу, свистел и шелестел соломой.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫурҫӗр ҫитсенех вӑл хӑйӗн мулахайне илсе пусарах тӑхӑнать те хуллен йӑпшӑнса алӑк патнелле шӑвӑнать.

Как только наступила полночь, он нахлобучил на голову малахай и начал осторожно подбираться к выходу.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Хӳри пӗтӗмпех хӗпӗртесе ӳкнӗ тет, алӑк ҫумне сӗвенсе тӑнӑ та каҫса кайсах кулать тет.

Хвост был весь в восторге, прислонился к двери и громко смеялся.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Хурана пуҫӗ ҫинчен илсе пӑрахрӗ кӑна, алӑк патнелле чупса пычӗ те тӗттӗм ҫӗрте каллех пуҫӗпе виҫура ҫине пырса тӑрӑнчӗ.

Сбросив котел с головы, он подбежал к двери и в темноте снова уперся головой в треногу.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

— Мӗн кирлӗ сана? — тесе ыйтнӑ ачаран, алӑк умӗнче тӑракан хуралҫӑ.

— Что шатаешься где не следует? — напустились на него стражники. — Что надо?

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Хӑй вӑл ҫӳллех мар, сарлака хулпуҫҫиллӗ те кӗрнеклӗскер, мӑйӑхлӑскер, алӑк патӗнче ман ҫине пӑхса тӑрать.

Такой невысокий, плечистый дядя с усами стоял в дверях и смотрел на меня.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вара алӑк уҫӑлса каять те, ҫав мӗскӗн утарҫӑ пӳрте кӗрсе тӑрать.

А тут распахнулась дверь, и сам этот несчастный пасечник ворвался в избу.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вара алӑк уҫӑлать те, пӳртрен кӑшкӑраҫҫӗ:

Тут отворяются двери, и из дому кричат:

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Пуҫӗпе алӑк янахне ҫапӑнчӗ.

О притолку шмякнулись.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ӑна тухма алӑк уҫса пачӗ.

Дверь перед ним отворяет.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней