Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑнтах (тĕпĕ: ҫавӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Унтан ҫавӑнтах, хӗрсе кайса, хушса хунӑ:

— И тут же горячо говорил:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Джиан Баттиста та ҫавӑнтах йӗрсе тӑрать, унӑн куҫҫулӗсем кӑвакарнӑ сухалӗ ҫине юхса аннӑ.

Джиан Баттиста стоял тут же, и слезы катились на его седые усы.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Мӗнле пурнатӑн, Артур? — тесе ыйтрӗ вӑл сиввӗн, аллин пӳрни вӗҫӗсене ун патнелле тӑсса, унтан ҫавӑнтах аллине каялла туртса илчӗ те, йыттӑн пурҫӑн пек ҫӑмне якатма пуҫларӗ.

— Как поживаешь, Артур? — спросила она сухо, протягивая ему на минуту кончики пальцев и перенося их тотчас же на шелковистую шерсть своей собачки, более приятную на ощупь.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫылӑх каҫарттарас умӗн кӗлӗ туса, вӑл ҫавӑнтах хӑйӗн айӑпӗ ҫинчен калаҫма тытӑнчӗ.

Прочтя Символ веры, он сейчас же стал говорить о своем душевном падении прошлой ночи.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«1901-мӗш ҫулта пирӗн планер ӑнӑҫлӑ вӗҫнӗ пулсан та, Шанют пирӗн ӗҫе ытти ҫынсен ӗҫӗсенчен мала шутланӑ пулин те, халиччен тунӑ вӗҫекен машинӑсен таблицисем тӗрӗс те шанчӑклӑ пулман, эпӗр пурте суккӑр пек хыпаласа ҫеҫ пынӑ пулнӑ. Эпӗр пур ӗҫе тытӑннӑ чухне те, пирӗн ӑнӑҫра наукӑллӑ тӗрӗсленӗ пӗлӳсем пулнӑ пулӗ тесе тытӑннӑ пулсан, ҫавӑнтах вӗсем тӗрӗс маррине сиссе, вӗсене пӑрахса пӗтертӗмӗр, юлашкинчен эпӗр хамӑр тунӑ сӑнавсем ҫине ҫеҫ шанакан пултӑмӑр», — тесе ҫырнӑ Вильбур.

«Несмотря на успешные полеты машины 1901 года, несмотря на то, что Шанют уверял нас, что результаты наших опытов были лучше всех, — писал Вильбур, — мы поняли, что вычисления, на которых были основаны все летающие машины, ненадежны и что мы просто ощупью бродили в темноте. Начав с абсолютной веры в существующие научные данные, мы приходили к сомнению то в одном, то в другом из них, пока наконец, после двух лет экспериментов, мы не отбросили их все в сторону и не решили полагаться исключительно на наши собственные исследования».

17. Ҫил труби // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫавӑнтах планера ҫил капланнӑ та, вӑл аяла анма пӑрӑннӑ, анчах вӑл вӗлермелле хӑвӑрт мар, хуллен, ӳркеннӗ пек шуса аннӑ.

Сейчас же ветер подхватил планер, и тот нырнул вниз, но не со смертельной скоростью, а медленно, словно лениво.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пысӑк машина сывлӑшалла кӑшт тапрансанах, ҫавӑнтах сӑмсипе аялалла тайӑлса ҫӗр ҫине анса ларнӑ, Летчик темӗн чухлӗ тӑрӑшсан та, ӑна тӳрӗ яма пултарайман.

Едва только огромная машина прыгнула в воздух, как сейчас же повернула носом вниз и неуклюже села на землю, самые энергичные усилия летчика направить ее не смогли изменить ее направления.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Машина ҫавӑнтах тӳрленсе те тӑнӑ.

Машина немедленно выправилась.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫӗртен пӗр-икӗ метр ҫӗкленсен вӑл кӑшт чарӑннӑ пек пулнӑ, анчах ҫавӑнтах вӑл вӗрене хытӑрах туртса малалла вӗҫсе кайнӑ.

Поднявшись на пару метров от земли, он как бы остановился, но тут же потянул веревку на себя и взлетел выше.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах ҫавӑнтах мотор сасси илтӗннӗ те, хӗрринчи корпус хыҫӗнчен самантрах йӑлтӑртатакан ҫунатлӑ истребитель сиксе тухнӑ.

Однако послышался гул мотора, и в тот же миг истребитель, сверкнув крылом, выскочил из-за крайнего корпуса.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Поликарпов ҫавӑнтах хальхипе пулас истребительсем ҫинчен, вӗсен вӗҫес хӑвӑртлӑхне ӳстересси ҫинчен калаҫма тытӑннӑ.

Поликарпов сразу заговорил об истребителях, настоящих и будущих, о наращивании скоростей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах хӑшӗ-пӗрисем ҫавӑнтах ҫапла хушса хунӑ:

Но кое-кто добавлял:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн пуҫне ҫавӑнтах ҫӗнӗ шухӑш пырса кӗнӗ те вӑл ҫапла ыйтнӑ:

И тут ему пришла в голову мысль:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Анчах ҫавӑнтах ҫапла каланӑ:

— Но тут же добавил:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл ӳкерчӗксене хӑш чухне аэродромрах пӑхса тишкернӗ, инструкторсем ҫавӑнтах сывлӑшри «ҫапӑҫусем» мӗнле пулни ҫинчен каласа панӑ, йӑнӑшсем ҫинчен ӑнлантарнӑ.

Фотоснимки расшифровывались иногда непосредственно на аэродроме, и тут же инструкторы подводили итоги «боя», объясняли ошибки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл хирӗҫленӗ пулсан, хӑйпе юнашар утса пыракан чӑн-чӑн айӑплӑ ачана ҫавӑнтах тупма пултарнӑ ӗнтӗ, анчах Валерий шарламан: тутисене ҫыртнӑ та инкеке хӑех тӳссе ирттернӗ.

Если бы он запротестовал, то сразу обнаружили бы действительного виновника, шагавшего рядом с ним; Валерий упрямо сжал губы и молча понес наказание.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах ӑна ҫавӑнтах хӑйӗн юлташӗсем ҫавӑрса илчӗҫ те ывӑл ача ҫуралнӑ ятпа саламлама тытӑнчӗҫ.

Но тут его окружили товарищи и начали поздравлять с рождением сына.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл тин шӑтса тухнӑ йывӑҫсене мӗнле пӑхмаллине кӑтартрӗ, ҫавӑнтах, ҫаннисене тавӑрса, лартнӑ йывӑҫсене хӗвелтен хупӑрласа тӑракан туратсене хурҫӑ пуртӑпа иртсе тӑкрӗ.

Он показывал папуасам, как нужно ухаживать за первыми слабыми ростками, и тут же, засучив рукава, стальным топором срубал над ними ветви, заслоняющие солнце.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сывлӑш акӑш-макӑш варкӑшнипе, ҫуртасем ҫавӑнтах сӳнсе ларчӗҫ.

Страшным рывком воздуха задуло свечи.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Штаб-ротмистр Клембовский ҫавӑнтах хӑмпӑлчӑланнӑ ӗнселлӗ пуҫне тайрӗ.

И штаб-ротмистр Клембовский наклонился одной головой — узкой, с выдающимся затылком.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней