Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ури айӗнчи тротуар хӑйне хирӗҫ шунӑн, кӳме кӳлнӗ сиккипе пыракан лашасем пӗр вырӑнта тӑнӑн, кӗпер тӑсӑлнипе ун аркисем хуҫӑлса ишӗлнӗн, ҫуртсем кутӑн ларнӑн, будка хӑйне хирӗҫ тайӑлса аннӑн, часовой алебарди, ылтӑн саспаллисемпе ҫырнӑ тата хачӑ ӳкернӗ вывескӑпа пӗрлешсе, куҫхаршисем ҫинче ҫутӑлса тӑнӑн туйӑнчӗ.

Тротуар несся под ним, кареты со скачущими лошадьми казались недвижимы, мост растягивался и ломался на своей арке, дом стоял крышею вниз, будка валилась к нему навстречу и алебарда часового вместе с золотыми словами вывески и нарисованными ножницами блестела, казалось, на самой реснице его глаз.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Гувернанткӑсем — шурӑ питлӗ миссемпе кӗрен питлӗ славянкӑсем, хӑйсен пӗр вырӑнта тӑма пултарайман ҫӑмӑл хӗрачисем хыҫҫӑн мӑнкӑмӑллӑн утса, вӗсене хулпуҫҫине пӑртак ҫӗклерех тӳррӗн утма хушса пыраҫҫӗ.

Гувернантки, бледные миссы и розовые славянки, идут величаво позади своих легеньких, вертлявых девчонок, приказывая им поднимать несколько выше плечо и держаться прямее.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ку вӗсем пурӑнакан вырӑнта чӑвашлӑх пӗтменнине, вӑл аталанса пынине уҫҫӑнах ҫирӗплетет.

Это подтверждает, что в местах их проживания говорят на чувашском, там сохраняются обычаи и развивается культура чувашского народа.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Унӑн урисем ҫыхланчӗҫ, пуснӑ вырӑнта, юр ҫине юнлӑ йӗр юлса пырать.

Ноги ее заплетались, и там, где они ступали, на снегу оставались кровавые следы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Яла хупӑрласа тӑракан тӗтӗм ӑшӗнчен юланут сиксе тухрӗ; юланутҫи хӑй лашине пӗр вырӑнта чӗвен тӑратса ҫавӑрчӗ те ҫул ҫине сиктерчӗ.

Из дыма, окутывавшего село, выскочил всадник; дыбя коня, он повертелся на месте и рванулся на дорогу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫ пӑрӑс тӑрӑх чӗрнипе шӑйӑрчӗ те, пӑчкӑпа татнӑ вырӑнта сухӑрлӑ йӗр тупрӗ.

Немец почертил по бруску ногтем, обнажился надпил.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Офицер тӗттӗмре палӑракан ҫурт еннелле тӗллесе кӑтартрӗ, унтан лаша пуҫне пӳрнипе тӗртсе пӗр вырӑнта тӑпӑртатса илчӗ.

Обведя широким жестом темневшие во мгле дома, офицер ткнул пальцем в морду лошади и затопал, подражая бодрой походке коня.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗпер патне илсе килнисене пурне те ӗҫлемелли вырӑнта, ҫулӑн икӗ аяккипе йӗркипе тӑратса тухрӗҫ.

Всех прибывающих немцы останавливали возле строительной площадки и выстраивали по обе стороны дороги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лере, тин ҫеҫ нимӗҫсем хупӑрласа илнӗ ҫуна тӑнӑ вырӑнта, ҫӑра тӗтӗм мӑкӑрланать, аманнӑ нимӗҫсем йынӑшни тата лашасем хӑртлатни илтӗнсе тӑрать.

А там, где только что в окружении немцев стояли сани, густым облаком плавал дым, и оттуда неслись вопли раненых и храп коней.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йывӑҫсен хыҫӗнчен пӗр юланут курӑнчӗ, унтан вӑл сасартӑк темӗн кӑшкӑрса ячӗ те лашине пӗр вырӑнта ҫавӑрӑнтара пуҫларӗ.

Из-за деревьев выехал всадник и вдруг, что-то крикнув, завертел коня на месте.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фронт тӑракан районри кӗпере тата аслӑ ҫула ҫакӑн пек йывӑр условире вырӑссен вӑйӗпе юсаса эсир шалти тылра: пире пӑхӑнман халӑхсем пурӑнаҫҫӗ тесе ҫыракан ухмахсене ку пӑртак та ун пек марри ҫинчен тӗслӗхпе кӑтартса ӗнентеретӗр, мӗншӗн тесен ӗҫе тӑвасси вӑл ҫав вырӑнта пурӑнакансенчен мар, вӗсене кам ертсе пынинчен килет.

Восстановлением моста и магистрали силами русских в тяжелой обстановке прифронтового района вы докажете дуракам, которые жалуются, что у них в глубоком тылу непокорное население: дело не в населении, а в тех, кто управляет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка кукӑр урисемпе пӗр вырӑнта уткаласа кулса ячӗ.

Переминаясь на кривых ногах, Степка засмеялся:

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся Кулагина ҫул тӑрӑх аран уткаласа пырать, пӗр кун хушшинчех вӑл стройматериал тиенӗ ҫӗрте ӗҫлекен колхозниксем патӗнче пилӗк вырӑнта пулчӗ, вӗсемпе пӗрле тиерӗ, нимӗҫсем ҫывӑхра пулман чух май тупса, вӗсене вӑрмана тарасси ҫинчен каларӗ.

Маруся Кулагина едва тащилась по дороге: за день она обошла пять мест, где колхозники были заняты на погрузочных работах, грузила вместе со всеми и, улучив момент, когда не стояли близко немцы, говорила о бегстве в леса.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах Тимофей каймарӗ, аптранипе урисене, тек пӗр вырӑнта пускаласа тӑчӗ.

Но Тимофей не уходил, растерянно переминаясь с ноги на ногу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Кунта хӗрарӑм сӑмахӗ ӗнтӗ» — Тимофей пӗр вырӑнта пускаласа тӑчӗ те: — Эсӗ мӗн сӳпӗлтететӗн? — тесе кӑшкӑрса пӑрахрӗ.

«Обыкновенный бабий разговор…» — Тимофей потоптался на месте и закричал: — Ты что языком треплешь?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Кӗпере юсас ӗҫ лайӑх пырать, транспорт пирки пулнӑ ыйтӑва вырӑнта татса патӑмӑр, тата…»

«Работы по восстановлению моста протекают нормально, вопрос с транспортом разрешен полностью и…»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑйӗнчен вунӑ-вунпилӗк метрта Катя нимӗҫсем выртнине асӑрхарӗ те вара алли хӑех сулӑнса илчӗ, граначӗ ӳкнӗ вырӑнта тӗтӗм ҫӗкленчӗ, ҫав самантрах аяккинелле хӗлхемсем сирпӗнчӗҫ.

Метрах в десяти-пятнадцати от себя Катя разглядела лежавших на земле немцев, рука сама взметнулась, и на месте, куда упала граната, поднялся клуб огня, мгновенно разлетевшийся на фосфорические брызги.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку вырӑнта пысӑк ҫырма шӑнмасӑрах сарӑлса выртать.

В этом месте на большой реке была широкая полынья.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Пӗр вырӑнта пӑртак чарӑнса та тӑчӗ, ман куҫ умӗнчех сӑмсипе пӗчӗк чула вырӑнӗнчен сиктерсе шыв нӑррине туртса кӑларчӗ.

В одном месте она даже задержалась немножко и на моих глазах перевернула клювом камешек и вытащила из-под него водяного жука.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Ку вырӑнта ҫырми ӑшӑх та, анчах шывӗ хӑвӑрт юхать.

Мелкая вода текла здесь очень быстро.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней