Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

апат сăмах пирĕн базăра пур.
апат (тĕпĕ: апат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ытти пӗтӗм вӑхӑт, тӑвансем патне, паллӑ ҫынсем патне кайса, вырсарникунсенче княгиня пиччӗшӗн килти чиркӗвӗнче кӑнтӑрлахи кӗлӗре тӑрса тата княгиня патӗнче питӗ кичеммӗн апат ҫисе ирттернӗ вӑхӑтсӑр пуҫне, пӗтӗмпех ҫамрӑк ҫынсен хӑйсен аллинче пулнӑ.

Остальное время, кроме родственных визитов, визитов к важным людям, обедни по воскресеньям в домовой церкви княгининого брата и скучного обеда у самой княгини, было в полном распоряжении молодых людей.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Степан Степанович, апат ҫинӗ хыҫҫӑн, халатне йӳле ярса ҫенӗке тухса ларнӑ, ун тавра яланах горничнӑйсем пулнӑ, вӗсем ӑна валли чей хатӗрленӗ те павлин тӗкӗсемпе шӑнасене хӑваласа тӑнӑ.

Степан Степанович, откушавши, выходил в сени, в халате нараспашку, окруженный горничными, тут он садился, горничные готовили чай и обмахивали мух павлиновыми перьями.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пӗррехинче, кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн, Лев Степанович, пыршӑ ярса пӗҫернӗ рассольник, мӑнтӑр кӑркка, тӗрлӗрен тӗрлӗ кукӑльсем ҫисе вӗсене йӳҫӗ купӑста яшкипе ислетсе янӑскер, арбуз ҫырткалас тата наливка ӗҫес тесе хӑнасене йышӑнмалли пӳлӗме пырса кӗнӗ.

Однажды после обеда Лев Степанович, употребивши довольно рассольника с потрохами, жирной индейки и разных сдобных и слоеных пирожков и смочив все это кислыми щами, перешел в гостиную закусить обед арбузом и выпить княжевишной наливки.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Европӑна вӑрҫӑсем ҫурса таткаланӑ, унта мирсем тунӑ, тронсем ишӗлсе аннӑ; Липовкӑра паян ӗнерхи пекех пулса пынӑ, каҫхине картла «ухмахла» вылянӑ, ирхине ялти ӗҫсем пуҫланнӑ, кӑнтӑрлахи апат ҫинӗ чух ҫав ҫуллӑ буженинӑнах панӑ, Тит, яланхи пекех, алӑк патӗнче квас тытса тӑнӑ, пӗтӗм тӗнчери ҫав тери пысӑк событисем ҫинчен никам та калаҫман ҫеҫ мар, вӗсем ҫинчен пӗлмен те, пӗлесшӗн те пулман.

Войны раздирали Европу, миры заключались, троны падали; в Липовке все шло нынче, как вчера, вечером игра в дурачки, утром сельские работы, та же жирная буженина подавалась за обедом, Тит все так же стоял у дверей с квасом, и никто не только не говорил, но и не знал и не желал знать всемирных событий, наполнявших собою весь свет.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн улпут канма выртнӑ.

После обеда барин ложился отдохнуть.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Анчах Столыгина каҫса каймаллах килентерекен ӗҫ вӑл — типӗ тытнӑ кунсенче старик турилкки ҫине мӗнле те пулин ҫуллӑ апат-ҫимӗҫ хурса парасси пулнӑ; старик, ним пӗлмесӗрех, ӑна ҫисе ярсан, Лев Степанович унран: «Мӗн эсӗ, ватлӑх ҫулсенче Молдавире туркка тӗнне йышӑнтӑн-и-мӗн, ҫакӑн пек кун ҫуллӑ апат тӗшӗретӗн», тесе ыйтнӑ.

Но верх наслаждения для Столыгина состоял в том, чтобы накласть на тарелку старику чего-нибудь скоромного в постный день, и когда тот с спокойной совестью съедал, он его спрашивал: «Что это ты на старости лет в Молдавии, что ли, в турецкую перешел, в какой день утираешь скоромное».

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тыткӑнрисене апат, тӑрмаланчӑк пуҫлӑ, сахӑр пек шурӑ шӑллӑ негр ачи Исахар парса ҫӳренӗ.

Пищу пленникам разносил Исахар, мальчишка-негр, с курчавой головой и белыми, как сахар, зубами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

«Лашасем валли утӑпа улӑм, ҫынсем валли вырӑнсемпе каҫхи апат», — тесе вуласа илнӗ Мигель алӑксем ҫийӗнчи илемлӗ мар ҫырусене.

«Сено и вода для лошадей, постели и ужин для людей», — прочёл Мигель незатейливую надпись над воротами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карлос каллех, икӗ талӑк ҫимен, унтан сасартӑк ӑшаланӑ вӗри апат, ӑшӑтнӑ эрех нумай ыйтнӑ.

Карлос опять не ел двое суток, потом попросил много еды сразу — горячего жаркого, подогретого вина.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вара вӑл апат ҫиме пӑрахнӑ.

Тогда он отказался от пищи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мӗн тӗттӗмчченех дон Лопес аялта ахӑлтатнисене, шавласа калаҫнисене илтнӗ: ку актёр — хӑна тунӑшӑн хуҫана тав тӑвас кӑмӑлпа, каҫхи апат ҫинӗ хыҫҫӑн, картишӗнчех мыскара кӑтартма пуҫланӑ.

До позднего вечера дон Лопес слышал возгласы и хохот внизу: это актёры, поужинав, наскоро устроили представление тут же, на дворе, чтобы отблагодарить хозяина за угощение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫапах та, каҫсерен Калье-Майор урамӗ тӑрӑх ҫӳресе, дон Родриго, тутлӑ апат ҫинӗ хыҫҫӑнхи пекех, ҫӑварне шӑл тасатмаллипе чакаланӑ, тата вӑраххӑн, идальгона васкани килӗшмест ӗнтӗ, площадьпе иртсе пырса, тус-юлташӗсене саламласа пуҫ тая-тая илнӗ.

И всё же, гуляя вечером по Калье-Майор, дон Родриго ковырял зубочисткой во рту, словно после сытного обеда, и, медленно — идальго не подобает торопиться — проходя по площади, приветливо и церемонно раскланивался с друзьями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Апат пулмасан, дон Родриго ҫаплипех, выҫӑ хырӑмпах, хӑйӗн чирлӗ ҫыннисене пӑхма утнӑ.

Если обеда не было, дон Родриго и так, с пустым желудком, отправлялся на обход своих немногочисленных больных.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Килте апат хатӗр пулсан, шӑпах икӗ сехетре дон Родриго килне апатланма кайнӑ.

Если дома был обед, ровно в два дон Родриго шёл домой подкрепиться.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Уҫӑ сывлӑшра апат ҫиет.

Захотелось на деревенском воздухе есть.

Пин те тӑхарҫӗр ҫирӗм виҫҫӗмӗш ҫулхи кӗр кунӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кам хатӗрленӗ ман валли паян ирхи апат?

Кто завтрак мне пораньше приготовил сегодня?

«Ҫитрӗ май — хаваслӑ, чаплӑ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кун каҫмалӑх мар, ирхи апат тума та ҫитмест вӑл.

На завтрак не хватит, не то что на целый день.

Йывӑр урок // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Каҫхи апат валли пӑтӑ илсе килесси, хаҫатсем патне киоска чупасси, кӑмака хутса ӑшӑтасси уншӑн савӑнӑҫ кӑна.

Приносить на ужин пшённую кашу, ходить в киоск за газетами, протапливать печь.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Вӑхӑт ҫук пулас каҫхи апат тума та», — шухӑшлать Ильич ҫинчен Надежда Константиновна.

«Должно быть, не выберет время поужинать», — подумала Надежда Константиновна об Ильиче.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унта вӗсем апат та ҫиеҫҫӗ, хӑш чух патшалӑх ӗҫӗпе ҫыхӑннӑ пысӑк ыйтусене те сӳтсе яваҫҫӗ.

За ним и обедали, а иногда и серьёзные государственные вопросы обсуждали.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней