Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкнӗ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аптраса ӳкнӗ Миша ҫеҫ портфельне суллакаласа тӑчӗ.

Только Миша в растерянности покачивал портфелем.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Слава тинех амӑшӗпе асламӑшӗ ҫинчен асне илчӗ, вӗсем ӗнтӗ аптраса ӳкнӗ пуль, йӗреҫҫӗ пуль тулли тӗттӗм вагонра, Миша та хӑйӗн пӗртен-пӗр амӑшне асне илчӗ, ашшӗ фронтра унӑн, акӑ халь ун амӑшӗ хӑйӗн пӗртен-пӗр ывӑлӗсӗр.

Впервые Славе ясно представились его мама с бабушкой, растерянные, плачущие, в переполненном темном вагоне, а Мише вспомнилась его мама, одинокая, без папы, который уехал на фронт, и вот теперь без Миши, ее единственного сына.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Вагонран епле никама систермесӗр тухса кайни ҫинчен те каласа пачӗҫ вӗсем, хулапа иртнӗ чухне «шӑпах хӑйсен умӗнче» ӳкнӗ снарядсем ҫинчен те йӗрӗнкелесе каласа кӑтартрӗҫ.

Рассказали, как им удалось в последний момент незаметно выскочить из вагона, как пробирались они по городу, небрежно упомянули о снарядах, которые рвались «совсем-совсем рядом».

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Миша аптрасах ӳкнӗ те пӗр чӗнмесӗр тӑрать.

Миша совсем растерялся и молчал.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Аптраса ӳкнӗ пассажирсем нимӗн те шарламарӗҫ.

Озадаченные пассажиры молчали.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Борисӑн тара ӳкнӗ пичӗ йӑлтӑртатса тӑрать, сасси ҫапах та малтанхи пекех ҫирӗппӗн илтӗнет:

Лицо Бориса блестело от пота, но голос его стал по-прежнему строгим, когда он заговорил:

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Аялта вара икӗ ӳкерчӗк туса хунӑ: пӗр ӳкерчӗкӗ ҫине паттӑра туса хунӑ, вӑл вунӑ тӑшманпа ҫапӑҫать, теприн ҫинче хӑраса ӳкнӗ ачапа ҫӳҫӗнчен туртакан чарусӑр ачана туса хунӑ.

Затем следовало два рисунка: на одном был изображен богатырь, отважно сражающийся с десятком противников, а на другом — хулиган, таскающий за вихры испуганного малыша.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Вӗсем те хӑраса ӳкнӗ

Они были испуганными.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Анчах шалтан Вовкӑн хӑраса ӳкнӗ сасси илтӗнчӗ:

Но оттуда раздался испуганный Вовкин голос:

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Юрать-ха, ӑна Вовка ӳкнӗ ҫӗртен тытса ӗлкӗрчӗ.

Вовка подхватил его на лету.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Сасартӑк акӑ хӑраса ӳкнӗ Маша пит-куҫне асӑрхарӗ, темле хаяррӑн кӑшкӑрса янине илтрӗ, лагерь еннелле епле ут-вӗттин чупса кайнине те курчӗ.

И вдруг он увидел, как Машино лицо перекосилось, услышал, как она взвизгнула не своим голосом, увидел, как ее словно ветром сдуло и понесло по дороге к лагерю.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Эпир хулпуҫҫисем урлӑ алшӑллисем уртса янӑ та кӑшт катаран тӑратпӑр, алӑра супӑньпе шӑл тасатмалли щеткӑсем, хамӑр ҫине килсе ӳкнӗ инкек-синкеке эпир ҫаплипех манса кайман-ха.

Мы стояли поодаль с полотенцами на плечах, с мыльницами и зубными щетками в руках и все никак не могли прийти в себя от свалившейся на нас неприятности.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Катушки васкамасӑр ҫаврӑнать, тӗттӗм шӑплӑхра чӗриклетсе пушанать, вӗсем хыҫҫӑн сывлӑм ӳкнӗ курӑк ҫине пралук тӑсӑлса юлать.

Катушка медленно вертелась, чуть поскрипывая в ночной тишине, и черный саперный провод ложился на мокрую от росы траву.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

— Акӑ, каллех тахӑшӗ ӳкнӗ.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Юр ҫине ӳкнӗ патак йӗрӗсем таптарса пынӑ чух юлнӑ шӑтӑксем пӗр-пӗринчен инҫетре пыраҫҫӗ, шӑтӑксем те чалӑшшӑн пулса юлнӑ.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Кӗпер патӗнче, сулахаярах, ҫулпа юнашар, тахҫан авиабомба ӳкнӗ шӑтӑк пур.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Хӗпӗртесе ӳкнӗ Гриша малалла шурӗ.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Ачасем пӗр самантлӑха ниҫта хускалмасӑр ларчӗҫ, ҫӳлтен; ӑнсӑртран ӳкнӗ пек, юр пӗрчисем вӗҫсе анаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

— Кӑшт ҫил вӗрсессӗнех модель шыв ҫине ӳкнӗ пулӗччӗ те юхса кайнӑ пулӗччӗ, туп вара ӑна унта.

— Первым порывом ветра модель бы сбросило в реку — и поминай, как звали.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Вӑл шыва ӳкнӗ те юхса кайнӑ пулмалла ӗнтӗ.

Должно быть, его отбросило в реку и унесло течением.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней