Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрнӑ (тĕпĕ: ҫавӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сад тавра тытса ҫавӑрнӑ чул хӳмен катӑлса тухнӑ шӑтӑкӗнче Сима тӑра парать, аллине вӑлтасем тытнӑ, тӗпсӗр тарӑн куҫӗсемпе вӑл, суккӑр ҫын хӗвел ҫине пӑхнӑ пекех, пӗр мӑчлатмасӑр, тӳррӗн, хӗрсем ҫине шӑтарасла пӑхать.

В проломе каменной стены сада стоял длинный Сима с удочками в руке и бездонным взглядом, упорно, прямо, не мигая, точно слепой на солнце, смотрел на девиц.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Йывӑррӑн хашлатса та мӑшлатса, Ключников хӑрах куҫ ҫине — светки чухне юмӑҫ пӑхакан автана пурпа йӗрлесе ҫавӑрнӑ пек — пӑхса ҫаврӑнать те, — ӳркевлӗн ҫапла каласа хурать:

Отдуваясь и посапывая, Ключников обводит кривого взглядом, точно гадального петуха — на святках — меловой чертой, и — лениво говорит:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Амӑшӗ ӑна хӑварасшӑн пулман; анчах поручик ӑна кӑшкӑрса пӑрахнӑ та, эпӗ ку вырӑна Столыгин пулӑшнипе илтӗм, унӑн туслӑхне йывӑр кун валли упраса пурӑнас пулать, тесе, арӑмӗн кӑмӑлне хӑй майлӑ ҫавӑрнӑ.

Мать не хотела оставить его; но поручик прикрикнул и уговорил ее, основываясь на том, что место получил по ходатайству Столыгина и что его дружбу надо беречь на черный день.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Паша, чарӑнса тӑман, анчах лашине майпентерех уттарса манах енне аран-аран пуҫне ҫавӑрнӑ.

Паша, не останавливаясь, замедлил ход и чуть-чуть повернул голову к монаху.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сарлака килкартине чул стенапа ҫавӑрнӑ.

Широкий двор обнесён каменной стеной.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карап ҫинчи пӗртен пӗр тупӑна пиратсен чи пысӑк карапне хирӗҫ ҫавӑрнӑ та, ҫапӑҫу пуҫланнӑ.

Единственная пушка галеры повернулась против самого большого из пиратских судов, и начался бой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пысӑк ҫуртӑн шурӑ колоннисене хӗрлӗ-хура тӑрӑхсемпе ҫавӑрнӑ.

Чёрные с красным полотнища обвили белые колонны Большого дома.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Совет влаҫӗ сывлӑш ҫавӑрнӑ вӑхӑтра Ленин ҫӗнӗ пурнӑҫа лайӑхрах ҫирӗплетессишӗн тӑрӑшать.

Ленин хотел за то время, пока Советская власть добилась передышки в войне, прочнее наладить новую жизнь.

Революци утӑмӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӳлӗмри е ун тулашӗнчине мар, хӑвӑнта — ху ӑшӑнта — йӑва ҫавӑрнӑ шӑплӑха.

Не в комнате или за ее пределами, а внутри тебя — в тишине, в которой ты ютишься.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗнпур япалине кутӑн-пуҫӑн ҫавӑрнӑ.

Перерыли все вещи.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗр карапӗ ҫинчен тата: «Эпир сирӗн рете тӑратпӑр», — тесе пӗлтернӗ те хӑйсем ҫавӑнтах карапне «Потемкин» еннелле ҫавӑрнӑ.

С одного корабля просигналили: «Присоединяемся к вам».

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пынӑ май башнисене хуллен вӗсем еннелле ҫавӑрнӑ, тупписене тӗллесе хатӗрленӗ.

Только медленно поворачивая башни, нацеливая дула орудий.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫамрӑкки Ильича пуснӑ такана ҫавӑрнӑ пек ҫавӑркаланӑ.

Малый же молодой обращался с Ильичом, как с бараньей тушей.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл унчченхи тумне пӑрахса хура пиншак, шурӑ ҫиппе тӗрлесе ҫавӑрнӑ шевровӑй атӑ тӑхӑннӑ, анчах хӗрлӗ пусма ҫыхнӑ ҫӗлӗке улӑштарман, хӑй вӑл аллинчен автомата вӗҫертмерӗ.

Фатых переоделся в черный пиджак, шевровые сапоги, обрантованные белой дратвой, но шапка с красной повязкой оставалась прежней, и из рук он не выпускал автомат.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лутра сценӑна панулми тураттисемпе, икӗ айккине тӗслӗ хунарсемпе илемлетсе ҫавӑрнӑ, рампӑна вӑйсӑр электричество ламписем ҫутатаҫҫӗ.

Низкая сцена была обвита яблоневыми ветвями с цветными фонарями по бокам, рампа освещалась электрическими лампами неполного накала.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шурлӑхра кайӑк кӑвакалӗсем йӑва ҫавӑрнӑ.

В пойме гнездились утки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑнпа та Катьӑна пӗр шухӑш пуҫне ҫавӑрнӑ.

В голове её сразу же мелькнул план.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пӗшкӗнсе ӑна ҫӗкленӗ, тепӗр еннелле ҫавӑрнӑ.

Наклонилась, приподняла его, повернула.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Алӑра яп-яка металӑн сиввине туйсассӑнах, хӑй пултарнӑ таран, вӑйпа, автомата ҫавӑрнӑ, нимӗҫӗн пӳрнисем автоматран уйрӑлнӑ хыҫҫӑн, Миша ӑна автоматӑн катрашкаллӑ йывӑр кӳпчекӗпе пуҫӗнче ҫапнӑ.

Ощутив в руках холод полированного металла, он с силой, на какую только был способен, повернул автомат и, когда пальцы немца оторвались от оружия, крепко хватил его по черепу тяжёлым рубчатым прикладом.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Чӑннипех те канӑҫа ҫухатнӑ нимӗҫ штабӗсем хӑйсен фронта каякан чаҫӗсене ҫак тӗлӗнмелле партизансене хирӗҫ ҫавӑрнӑ.

Серьёзно обеспокоенные немецкие штабы поворачивали против необыкновенных партизан маршевые части, двигавшиеся к фронту.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней