Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

янӑрать (тĕпĕ: янӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗнле авалхи вырӑс йӑли вӑл? — янӑрать залра кӑмӑлсӑр кӑшкӑрни.

В зале раздались недовольные возгласы: — Что это за старый русский обычай?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сире ӗнентерсех калатӑп, манпа ҫыхӑнӑва пӑсни сире нимӗн те памасть! — янӑрать Либерман йӑпӑлтатса калаҫни.

Уверяю вас, нет никакого смысла портить со мной отношения, — голос Либермана звучал медоточиво.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таҫта аякра хӑма ҫуракан пӑчкӑ пӗр чарӑнмасӑр янӑрать; хутран-ситрен вӑл, хӗрарӑм пекех, макӑрса илет.

Где-то неумолкаемо выла и визжала циркульная пила, иногда она плакала, как женщина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Аюй-ай-аюах» — янӑрать пӗтӗм тавра.

«Гиви-ау-ги-ай-ау», в тысячу голосов кричала окрестность.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тупӑкӗ ун шупкарах хӗрлӗ, музыка янӑрать, хоругвисем вӗлкӗшеҫҫӗ; бастионра пӑшал пенӗ сасӑсем те илтӗнме пултараҫҫӗ, анчах ку сире унчченхи шухӑшсене аса илтермӗ; ҫын пытарма каякансен ушкӑнӗ сирӗншӗн пит илемлӗн утса пыракан ҫар ҫыннисен ушкӑнӗ пек туйӑнӗ, пӑшал сассисем — ҫав тери илемлӗ те паттӑр сасӑсем пек туйӑнӗҫ, эсир вара ҫак картинӑна курсан, ҫак сасӑсене илтсен, сурансене ҫыхнӑ ҫӗрте шухӑшланӑ пек асаппа вилӗм ҫинчен шухӑшламӑр.

С розовым гробом и музыкой и развевающимися хоругвями; до слуха вашего долетят, может быть, звуки стрельбы с бастионов, но это не наведет вас на прежние мысли; похороны покажутся вам весьма красивым воинственным зрелищем, звуки — весьма красивыми воинственными звуками, и вы не соедините ни с этим зрелищем, ни с этими звуками мысли ясной, перенесенной на себя, о страданиях и смерти, как вы это сделали на перевязочном пункте.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Анчах ялта ывӑнма пӗлми ӗҫ шавӗ илтӗнет, ҫак шав хушшинче темӗнле ҫӗнӗ савӑнӑҫлӑ сасӑ тимлӗн янӑрать: «шак-шак-шак, тук-тук-тук» шаккаҫҫӗ мӑлатуксем.

Но из деревни доносился неустанный шум работы, и среди него настойчиво раздавался какой-то новый, веселый звук: «стук-стук-стук» и «тук-тук-тук» — стучали десятки молотков.

Хыпарҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫил-тӑман, кашкӑр пек улать, шӑхӑрать, янӑрать, кӗмсӗртетет.

Метель выла по-волчьи, свистела, звенела, грохотала.

Чижик Холмы ялне кайрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шкул хапхи умӗнче шавлани, кӗрлени, ҫухӑрни, кулни янӑрать: уроксем хыҫҫӑн ачасем ҫунашкасемпе ярӑнаҫҫӗ.

Шум, гомон, визг, смех у школьных ворот: ребята после уроков катаются на салазках.

Петр Тихонович хапха умӗнче тӑрать // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ялта мӑлатук сасси янӑрать — колхозниксем шартлама сивӗ пуҫланиччен выльӑх картисене ӑшӑтаҫҫӗ, машинӑсене юсаҫҫӗ.

Стучат молотки по деревне — до сильных морозов спешат колхозники утеплить скотные дворы, отремонтировать машины.

Сивӗ кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Янӑрать, вӗҫсе ҫаврӑнать, кӗмӗл янӑранӑ пек илтӗнет, макӑрать…

И звенит, и вьется, и серебром рассыпается, и плачет…

Ноябрӗн улттӑмӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кӗрхи тӗттӗм каҫ шӑпланнӑ ялта вырӑс юрри янӑрать.

И над затихшей деревней в темное осеннее небо лилась широкая русская песня.

Каллех // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Класра ҫӗҫӗ кӑчӑртатни янӑрать.

В тишине класса настойчиво раздавался скрип ножа.

Магеллан карапӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шурӑ пӳртсемпе чие сачӗсем, хӗрлӗ палансемпе вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫеҫенхирсем ҫинчен хунӑ юрӑ тусем айӗнче, тӗттӗм чӑрӑш вӑрманӗ ҫийӗн, пӗрене ҫуртсем хушшинче янӑрать.

И несется над угорьями, над темными еловыми лесами, над бревенчатыми избами песня о белых хатках, о вишневых садах, о червонной калине и бескрайней степи.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫавӑнтах ытти уйсем те вӗсене хирӗҫ хӑш-пӗр енчен сас параҫҫӗ: «Дзинь-дзинь-дзинь», — пӗтӗм ҫӗр ҫинче янӑрать кӗмӗл пек сасӑ, вӑйлӑ тырпул хыпарҫи.

И сейчас же со всех концов отзывались другие поля; «дзинь-дзинь-дзинь», — звенел по всей земле серебряный звон — вестник богатого урожая.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Уйсемпе сӑртсем тӑрӑх куккук: «ку-ку, ку-ку, ку-ку» тесе авӑтни кӑна мӗскӗннӗн сарӑлса янӑрать.

Над полями, над холмами плывет легкий запах ночных цветов.

Ту ҫинче // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик шултра тӑвар сапса саланнӑ улма ҫиет, кишӗрпе саратнӑ вӗри чей ӗҫет, анчах хӑлхинче пӗр вӗҫӗмсӗр: «пилӗк паллӑ, ҫывӑрма канлӗ, ҫывӑрма канлӗ» тенӗ пек туйӑнакан сасӑ янӑрать, пӳрт ҫул ҫинчи урапа пек сулланнӑн туйӑнать.

Чижик ест рассыпчатую картошку, круто посоленную крупной солью, пьет горячий морковный чай, а в ушах у нее все время звучит: «пять, пять, спать, спать»; и домик начинает покачиваться, как телега на проселочной дороге.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Куҫӗсем ялтӑртатса тӑраҫҫӗ, сасси ҫав тери уҫҫӑн янӑрать.

Так ярко горели ее глаза, так звенел ее голос.

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

(Кастрюль хуппи сиккелет, «дзинь-дзинь-дзинь», тесе янӑрать.)

(Крышка подскакивает на кастрюле — «дзинь-дзинь-дзинь».)

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Дон… Дон… Дон… — янӑрать инҫетри чан.

«Дом… Дом… Дом… Дом…» — звонил далекий колокол.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӗрарӑмсем чӗлтӗртетсе кулни янӑрать.

Раздавались звонкие трели женского смеха.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней