Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑмӑртарӗ (тĕпĕ: чӑмӑрта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Женя арҫын ачасен аллисене чӑмӑртарӗ те хаваслантармалла каларӗ:

Женя пожала мальчикам руки и ободряюще сказала:

60 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ганс нумайччен Репин аллине чӑмӑртарӗ, вырӑс сӑмахӗсемпе нимӗҫ сӑмахӗсене хутӑштарса каларӗ:

Ганс долго жал руку Репину и повторял, мешая русские слова с немецкими:

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унтан вӑл Чочой аллине тытса хытӑ чӑмӑртарӗ те алӑк патнелле утрӗ.

Схватив руку Чочоя, он крепко пожал ее и направился к выходу.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Репин тутисене чӑмӑртарӗ те тепӗр еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ.

Репин сжал губы и отвернулся.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Халӗ Варя инке мана кӗскен кӑна саламласа илчӗ, Король чӑнласах: «Пӗр-пӗринпе паллашнӑ пулӑпӑр эппин», терӗ, унӑн аллине тытса чӑмӑртарӗ те, каллех калле-малле уткалама тытӑнчӗ.

Сейчас тетя Варя коротко поздоровалась со мною, серьезно сказала Королю: «Будем знакомы», пожала ему руку и снова стала ходить взад-вперед.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл мана хӑй ҫинчен кӗскен кӑна каласа пачӗ, алла тытса хыттӑн чӑмӑртарӗ те тӳрех мастерскойне кайса пӑхма кӑмӑл турӗ.

Коротко представился, мне, крепко, энергично пожал руку и попросил разрешения сразу пройти в мастерскую.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Джаббар, савӑннипе нимӗн тума пӗлмесӗр, ӑна ачашшӑн ҫӗклерӗ те кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртарӗ.

Джаббар ласково поднял ее и прижал к груди.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр тумланнӑ ҫӗртенех ырӑ хӗрарӑмӑн аллине пичӗ ҫумне тытса чӑмӑртарӗ те ӑна хӑйӗн ашшӗ ҫинчен йӗре-йӗре каласа пачӗ.

Ильсеяр в каком-то порыве прижалась щекой к руке доброй женщины и, заливаясь слезами, рассказала ей об отце.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бурмистров, ҫакӑн ҫине ыйтуллӑн пӑхса, аллине тӑсса пачӗ — Артюшка ҫав алла тытса чӑмӑртарӗ, сылтӑмалла, сулахаялла турткаларӗ, унтан, вӑртах ҫаврӑнчӗ те, каялла пӑхмасӑрах утса кайрӗ.

Бурмистров, вопросительно глядя на него, протянул руку — Артюшка взял её, дёрнул вправо, влево и, круто повернувшись, пошёл прочь, не оглядываясь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тепринпе, пушӑ аллипе, хӗрне ыталаса илчӗ те ӑна пӗтӗм вӑйӗпе хӑй ҫумне чӑмӑртарӗ.

Другой, свободной, он крепко прижал к себе дочь.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах ашшӗ ӑна аллинчен ярса тытрӗ те хӑй ҫумне чӑмӑртарӗ.

Но Мэрдан схватил ее за руку, прижал к себе.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл, ӗнерхи пек шӳтлесе тӑмасӑр, хӗрне ыталаса илчӗ те хытӑ чӑмӑртарӗ.

И, не подшучивая, как вчера, над дочерью, крепко обнял ее.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ашшӗ хӗрне хӑйӗн сарлака кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртарӗ.

Отец прижал дочку к широкой груди.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Эпӗ ӑна аллинчен тытрӑм, вӑл та хӑйӗн нӳрлӗрех аллипе манӑн алла вӑйсӑррӑн чӑмӑртарӗ.

Я прикоснулся к ее руке и почувствовал слабое ответное пожатие ее теплых, влажных пальцев.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Яша хӑйӗн вӗри аллисемпе манӑн алла чӑмӑртарӗ.

 — Яша сжал мою руку своими горячими ладонями.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пӗлетӗн-и, Еременко генералӑн артиллерийӗ Керчьри позицисене татса ҫӗмӗрме тытӑннӑ кунранпа манӑн пуҫ чӑтма ҫук ыратать, — терӗ вӑл, унтан тутисене чӑмӑртарӗ, кӗсйинчен лаптак коробка кӑларса, ҫӑварне пӑрҫа пек эмел хыпрӗ.

— У меня, знаете ли, еще с того дня, как артиллерия генерала Еременко начала обработку Керченских позиций на прорыв, почему-то ужасно болит голова, — сказал он, поморщился и, вытащив из кармана кителя плоскую коробочку, положил в рот пилюлю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ворошилов аттен аллине чӑмӑртарӗ.

 — Ворошилов пожал руку отцу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аттем чӑмӑрне чӑмӑртарӗ те, шӑртланса кайрӗ.

 — Отец сжал кулаки и весь сердито нахохлился.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сасартӑк лешӗ, пирӗн машинӑн ҫулне пӳлсе илме пуринчен малтан ҫул ҫине тухнӑ пысӑк та хура куҫлӑ хӗр, автоматчикӑн табак тӗтӗмӗпе саралса кайнӑ пӳрнисене ярса тытрӗ те хӑйӗн тути ҫумне чӑмӑртарӗ.

И вдруг та маленькая брюнетка с огромными чёрными глазами, что так решительно первой преградила дорогу нашей машине, схватила большую жилистую руку автоматчика с прокуренными пальцами и прижала её к губам.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл манӑн алла хӑйӗн пӗчӗк те ҫирӗп аллипе хыттӑн чӑмӑртарӗ.

Он крепко пожал мне руку небольшой, но очень сильной рукой.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней