Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрсене (тĕпĕ: хӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсир, ҫавӑн ҫинчен пӗлетӑркачах винтовкӑсем тытатӑр, ҫарататӑр, ӗҫкӗпе аташатӑр, хӗрсене ирӗксӗрлетӗр, пире хирӗҫ, ирӗклӗхшӗн юн юхтаракансене хирӗҫ кӗрешетӗр.

— Все это вы хорошо как будто знаете, а вот взялись за оружие, грабите по селам, пьянствуете, насилуете девушек и боретесь против нас, против людей, которые проливают кровь за свободу.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хӗрсене кашнинех куҫран пӑхса илчӗ те хыпӑнсах калаҫма пуҫларӗ:

Он скользнул взглядом по лицам всех девчат и продолжал скороговоркой:

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл картузне хыврӗ те хӗрсене пуҫ тайрӗ, вӗсем ҫине хавассӑн, ӑшшӑн пӑхрӗ.

Он снял фуражку и поклонился девчатам, всех одинаково приветливо обласкав веселым взглядом.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Халь хам аса илни тӑрӑх шутласан, ҫавнашкал пӑтрашупа курнӑҫланура та манӑн талант пекки палӑрнӑ, мӗншӗн тесен мана музыка час-часах куҫҫуль кӑлармаллах пӑлхантарса яратчӗ, тата эпӗ хама килӗшекен япаласене фортепьянӑпа аран-аран та пулин нотӑсемсӗрех шыраса тупма пӗлеттӗм; ун чухне кам та пулин мана музыка ҫине хӑвӑрт тата туйӑмлӑн вылянипе хӗрсене сӑхлантармалли меслет ҫине пӑхнӑ пек мар, ырӑ тӗллев, хӑйӗнпе савӑнтаракан япала ҫине пӑхнӑ пек пӑхма вӗрентнӗ пулсан, тен, эпӗ чӑнах та лайӑх музыкантах пулнӑ пулӑттӑм.

Сквозь всю эту путаницу и притворство, как я теперь вспоминаю, во мне, однако, было что-то вроде таланта, потому что часто музыка делала на меня до слез сильное впечатление, и те вещи, которые мне нравились, я кое-как умел сам без нот отыскивать на фортепьяно; так что, ежели бы тогда кто-нибудь научил меня смотреть на музыку, как на цель, как на самостоятельное наслаждение, а не на средство прельщать девиц быстротой и чувствительностью своей игры, может быть, я бы сделался действительно порядочным музыкантом.

XXX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ музыкӑна е, тӗрӗсрех каласан, фортепьяно калассине хамӑн туйӑмсемпе хӗрсене сӑхлантармалли меслет вырӑнне хутӑм.

Для меня музыка, или скорее игра на фортепьяно, была средство прельщать девиц своими чувствами.

XXX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мукуҫ мучи, тархасшӑн, хӗрсене нимӗн те ан кала.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унӑнне ҫапса хуҫатӑп та-ха урине пӗрре — пӑрахтӑр кунталла йӑкӑртатма, чипер хӗрсене пустуй пӑтратма.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫӳҫне Фелицата хӑлхисем хыҫнелле ярса тураса хурать; лайӑх тумланса ҫӳреме юратать, модӑсен журналне ҫырӑнса илет, ӳсӗр чухне вара — хӑнасемпе хӗрсене пурӗ-пӗрех «Ҫӗрле тӳпере вӗҫнӗ пӗр пирӗшти» сӑвва каласа парать.

Причёсывается Фелицата, спуская волосы на уши; любит хорошо одеваться, выписывает модный журнал, а когда пьяна — обязательно читает девицам и гостям стихи: «По небу полуночи ангел летел».

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тата ҫакна та пӗлеҫҫӗ: Фелицата патне хӑнасем нумай пырса тулсан, хӑйне пулӑшмашкӑн вӑл слободари хӗрарӑмсемпе хӗрсене чӗнет; вӗсенчен ун патне кам-кам пырса ҫӳренисене те пӗлеҫҫӗ ҫынсем, анчах арӑмӗсемпе хӗрӗсем ҫакӑн йышши промыслапа ҫыхланнине арҫыннисем тиркесех каймаҫҫӗ, лешсем ӗҫлесе тупнӑ укҫана кусем эрех ӗҫме туртса илеҫҫӗ.

Знали также, что, когда к Фелицате съезжалось много гостей, она звала на помощь себе женщин и девиц слободы; знали, кто из них ходит к ней, но относились к этому промыслу жён и дочерей хладнокровно, деньги же, заработанные ими, отнимали на пропой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Качча каймалли хӗрсене пурне те качча парса пӗтерейрес ҫук пулас, — апла пулсан, ан тив учительницӑсем пулса хӗсмете кайччӑр!

— Всех девок, видно, замуж не выдашь, — стало быть, пусть идут на службу в учительницы!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл икӗ музыкант сутӑн илнӗ те, вӗсене килти хӗрсене юрлама вӗрентме хушнӑ.

Он купил двух музыкантов и приказал им учить дворовых девок петь.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Манӑн пӗр тус, кӳршӗри имени хуҫи пурччӗ, ҫавӑн пекех шутсӑр кӗвӗҫекенскерччӗ; вӑл хӑйӗн арӑмӗ патне такам ҫырнӑ ҫырӑва, ҫитменнине, тӳрех ӑнланмалла ҫырӑва тытса илнӗччӗ; калама ҫук тарӑхса, вӑл малтанах арӑмне ашшӗ ачисене хӗнесе ӑс кӗртнӗ пекех тунӑ, унтан хӑйӗн ҫуртӗнче пурӑнакан крепостной хӗрсене те пурне те хӗненӗ, лакея салтака тытса панӑ, кайран арӑмӗпе мирлешнӗ.

А у меня был приятель, сосед по имению, тоже преревнивый; он перехватил раз письмо, писанное к его жене и притом очень недвусмысленное; в припадке ярости он употребил отеческую исправительную меру, приобщил к ней всю девичью, отдал в солдаты лакея — и помирился с женой.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Вунҫиччӗмӗш ҫулта, патшана вырӑнтан сирпӗтнӗ хыҫҫӑн, институтра вӗренекен хӗрсене киле салатсан, Смольнӑя Петроградри рабочисемпе салтаксен депутачӗсен Совечӗ вырнаҫать.

В семнадцатом году после свержения царя институток распустили по домам, а в Смольном разместился Петроградский Совет рабочих и солдатских депутатов.

Смольнӑя // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вася та вӗсенчен тӑрса юлмасть, хӗрсене пӳлмелле хулӑн сасӑпа кӗвӗлет:

Вася тоже не остается в долгу и наперебой девчонкам, заглушая их, басит:

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Кунта хӗрсене хӑваласа килеҫҫӗ, кунтан вӗсене Яйлуна, хӗллехи сурӑх витисене хӑваласа каяҫҫӗ.

Сюда сгоняют девчат, а отсюда погонят их на Яйлы, в татарские кошары, в зимовники.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хуралта тӑракан хӗрсене тӑтӑшрах улӑштарса тӑмалла, мӗншӗн тесен каҫа хирӗҫ сивӗтет.

Следует почаще менять девчат на постах, потому что к вечеру мороз крепчает.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫивӗчрех хӗрсене туртса илнӗ автоматсемпе, винтовкӑсемпе тата Рихтенаун сунарҫӑ пӑшалӗсемпе хӗҫпӑшаллантарнӑ.

Девчата побойчее были вооружены трофейными автоматами, винтовками и охотничьими ружьями из коллекции Рихтенау.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Туртса илнӗ пӑшалсене Людмила ҫавӑнтах комитетри хӗрсене валеҫсе.

Отобранным оружием Людмила сейчас же вооружила девушек из комитета.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хӑйӗн чӑн шанчӑклӑ ҫыннисен Куртпа ватӑ камердинерӑн тырӑ складне, леҫсе пама ӗлкӗреймен какай сыхланакан нӳхрепе тата атӑ-пушмаксӑр ларакан хӗрсене питӗрсе илнӗ кивӗ витене вут чӗртсе хӑвармалла пулнӑ.

Курт и старый камердинер, самые верные её люди, должны были зажечь склады с зерном, холодильник с невывезенным мясом и старое деревянное здание конюшни, в которой без обуви были заперты невольницы.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хӗрсене ҫак сӑмахсем хӑйсен тантӑшӗн ҫӑварӗнчен пырса тухнӑн мар, инҫетрен, тӑван ҫӗршывран янраса илтӗннӗ пек туйӑннӑ.

И казалось девушкам, что эти слова не вылетают вместе с облачками пара из посиневших от холода, растрескавшихся и обветренных губ их подруги, а звучат издалека, оттуда, с родной, земли.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней