Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗвеланӑҫ сăмах пирĕн базăра пур.
хӗвеланӑҫ (тĕпĕ: хӗвеланӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн умӗн ҫеҫ-ха вӑл хула хыҫӗнче хӗвеланӑҫ хӗрелнине курнӑ.

Ещё накануне он видел бледное зарево за городом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫакӑнта хӗвеланӑҫ ҫӑлтӑрӗ чарӑннӑ чаплӑн йӑлкӑшма.

Здесь звезда заката перестала мерцать…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мӗншӗн тесен вӗсем ют юрӑсем юрлама та итлеме юратаҫҫӗ, ташласса та ӗнтӗ пӗр шейкпа твист кӑна мар ташлаҫҫӗ, тумӗсемпе ҫӳҫӗсем пирки сӑмах та сая ямӑпӑр — Хӗвеланӑҫ хыҫҫӑн хӑвалани йӑлт.

Потому что поют и слушают они чужие, обязательно зарубежные песни, танцуют уж и вовсе одни твисты и шейки, а про одежду и прически и говорить нечего — усердное равнение на Запад.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӗсен хушшинче Анюта та пулнӑ, ӑна вӗлерттерме приговор йышӑннӑ Мерельбан, сӑмсахӑн хӗвеланӑҫ пайӗнче, Херсонес ҫыннисен пӳрчӗсен ишӗлчӗкӗсем хушшинче хӑйне хӑй персе вӗлернӗ.

Среди них была и Анюта, а Мерельбан, приговоривший ее к смерти, покончил жизнь на западной точке мыса, у развалин стены херсонесистов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвеланӑҫ чухне пиҫнӗ камбалапа аш консерви ҫирӗмӗр.

На закате пообедали вареной камбалой и мясными консервами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӳлтен хӗвеланӑҫ еннелле, Балкан ҫурутравӗ ҫинелле каякан моторсен шавӗ илтӗнме пуҫларӗ.

Вверху слышался моторный гул, шедший на запад, к Балканскому полуострову.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тинӗс ҫинчи йӑмӑх хӗвеланӑҫ хӗрли сӳнсе пырать.

Багровое зарево заката догорело над морем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

1945 ҫулхи апрель уйӑхӗн вӗҫӗнче пирӗн ҫарсем кӑнтӑрпа хӗвеланӑҫ енчен Берлин хулине ҫуррине йышӑннӑччӗ ӗнтӗ.

В конце апреля 1945 года Берлин был наполовину занят нашими войсками.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пуҫтарчӗҫ пире чугун ҫулӗ ҫине, унтан хӗвеланӑҫ еннелле хӑваласа кайрӗҫ.

Сбили нас в транспорт и повели на запад.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кайран сасартӑк ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ енчен вӗрекен ҫил тухать те пӗр самантрах тусем хушшинчен илсе ҫитернӗ тӗтрепе тавралӑха хупласа лартать, тӳпене сивӗ пӗлӗтсемпе витет; ҫывӑхри дата инҫетри тусене хура тумтирпе тумлантарнӑ пекех, кӑвак пӗлӗтсемпе хупласа хурать; сӑртсем, улӑхсем тӑрӑх йӗпхӳ ҫӑвать; сарӑ ҫулҫӑсене ҫӗклемӗпех пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна хӑвалать.

Потом вдруг резко рванёт северо-западный ветер, в одно мгновение натащит откуда-то из глубины ущелий густого промозглого тумана, затянет небо холодными низкими облаками, напялит на ближние и дальние горы грязно-серые мглистые чехлы и пойдёт гулять по холмам, по долинам, по горным дорогам, сея мельчайшую водяную муку, таская с места на место целые вороха золотой и багряной листвы.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ҫӗрле, хӗвеланӑҫ сӳнсе ҫӑра та сулхӑн тӗтре карсан кӑна, вӑл малтанхи йывӑҫсем патне ҫитрӗ.

Только к ночи, когда погас горизонт и на поля пал густой, прохладный туман, добрался Наумов до первых деревьев.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Дивизисем хӗвеланӑҫ енне ҫаврӑнса тӑчӗҫ.

Дивизии повернули на запад.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑн пекех вӗсем хӑйсен ҫине ҫителӗклӗ таран ҫар вӑйӗсене туртса тӑман, ҫавӑнпа Германин генеральнӑй штабӗ хӗвеланӑҫ енне ҫаврӑнса пӑхнӑ-пӑхманпа пӗрех, вӑл ҫарсене хӗвелтухӑҫнелле ҫеҫ хӑваланӑ.

Они также не оттянули на себя достаточно сил, и германский генштаб гнал войска только к востоку, почти не поворачиваясь на запад.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвеланӑҫ енчен вӑйлӑ ҫил вӗре пуҫларӗ.

Подул сильный западный ветер.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапла пулин те курсантсем, команда панӑ пек, пирусӗсене лач пӑрахрӗҫ те пуҫӗсене хӗвеланӑҫ енне ҫавӑрчӗҫ.

И все же, бросив недокуренные папиросы, курсанты, как по команде, повернули головы к западу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Приказран ҫакна ӑнланса илме пултартӑмӑр: тӑшман Ставрополӗн тата Каспин хӗвеланӑҫ тӑрӑхӗнчи тавралӑхӗсене кӗрсе каясран пӳлсе, эпир фронтӑн сулахай вӗҫне питлӗхпе хупланӑ пек питӗрсе тӑратпӑр.

Из анализа приказа можно было вывести заключение, что мы прикрывали как бы щитом левый фланг фронта, чтобы не дать противнику распространиться в просторы Ставрополья и западной Прикаспийской низменности.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Берёзӑн вара, нимӗҫ чӗлхине лайӑх пӗлекенскерӗн, вӑрттӑн ӗҫлекен комитетӑн заданийӗпе, хӗвеланӑҫ культурине юратнипе, ҫак чипер ҫурта пӑрахса, темле идея ячӗпе паллӑ мар хӗвелтухӑҫне кайма килӗшмен, паллӑ ҫынсен йӑлӑнтармӗш хӗр вырӑнӗнче пулмалла пулнӑ.

Берёза, знающая отлично немецкий язык, по заданию подпольного комитета, должна была… изображать кисейную барышню, дочь знаменитых родителей, преклоняющуюся перед Западом и не пожелавшую расстаться во имя каких-то идей с комфортом, бросить всё и ехать куда-то в неизвестность на восток.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫапӑҫу ку вӑхӑтра хӗвеланӑҫ еннелле, трактор завочӗ патне куҫса пынӑ.

Центр боя в те дни перекинулся западнее, к Тракторному заводу.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Эпӗ хамӑн взвода, ҫапӑҫӑва кайнӑ чухнехи пек йӗркепе хӗвеланӑҫ енне йӗркелесе ҫерем тӑрӑх, тумхахсем тӑрӑх шуса пынӑ чухне хамӑр кил-ҫурт патне ҫывхарса пынӑн туйӑнатчӗ мана.

Когда я разворачивал в боевые порядки свой взвод и полз, обдираясь о кусты тернов, я думал, что приближаюсь к моему дому.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвеланӑҫ енче, Кубань леш енчи шӑрӑх ҫеҫенхир тӗтрипе ҫӑвӑннӑ евӗр, тусем курӑнса лараҫҫӗ.

На западе темнели горы, будто омытые у подошв своих миражами знойной закубанской степи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней