Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуралса (тĕпĕ: хурал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юр ҫинче унта та кунта партизансен виллисем хуралса выртаҫҫӗ.

Только тела убитых партизан чернели на снегу.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эпӗ пит хӑрушӑ кайӑк куртӑм, унтан тискертерех кайӑк тӗнчере те урӑх ҫук пулӗ: хӑлха вырӑнне унӑн ҫунатсем, ҫӑварӗ пуҫӗнчен те сарлака, мӗкӗрессе вӑл ҫав тери хытӑ мӗкӗрет, вӑл мӗкӗрнипе пӗтӗм ҫӗр чӗтрет, пӗлӗт те хуралса килет, — тенӗ Тигр.

— Испугался я зверя, страшнее которого нет на свете: вместо ушей у него — крылья, пасть у него — шире головы, а ревет он так, что содрогается земля и меркнет небо.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Тигрӑн пӗтӗм куҫ-пуҫӗ хуралса килнӗ.

У тигра и свет в глазах помутился.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Лешсем ӑна курсанах, пуҫӗсене аяккалла пӑрнӑ, ҫиленнипе вӗсен пичӗсем те хуралса кайнӑ.

Как увидели его братья, так отвернулись в сторону, лица их почернели от злости.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

— Кунта килнӗренпе сан ӳт-тир мӗнле пиҫсе хуралса кайрӗ! — тет Ангелина Семёновна, ывӑлӗ ҫине нихҫан курман пек сӑнаса пӑхса.

— Как ты загорел за эти месяцы! — говорила Ангелина Семеновна, прямо-таки с любопытством разглядывая сына.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

«Пӑрӑнмалла» тӗле ҫитсен, звонок параттӑм — хуралса кивелсе пӗтнӗ алюмини кастрюль тӗпне пӗчӗк кашӑкпа чӑнкӑртаттараттӑм.

На «поворотах» я постукивал чайной ложечкой по дну старой, закопченной алюминиевой кастрюльки — давал звонки.

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Куҫӗ хуралса килсен тин каялла ҫаврӑнса пӑхса Кэмби хӑйӗнчен нумай инҫете тӑрса юлнине курчӗ, вара, хуҫи аякра иккенне кура, пӗр типӗрех тӗмеске ҫине ларчӗ.

Только тут Чочой оглянулся назад и убедился, что Кэмби остался далеко позади, тогда он выбрал сухую кочку и сел.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хуҫаран ҫав тери хӑрарӗ вӑл, ҫавӑнпа ӗнтӗ каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑр, куҫӗ хуралса киличченех чупрӗ.

Страх перед хозяином был настолько велик, что он бежал без оглядки до тех пор, пока не потемнело в глазах.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапла шухӑшланипе Чочойӑн куҫӗ хуралса килчӗ.

От этой мысли Чочою стало не по себе.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халӗ юр айӗнчен китӑн ик-виҫӗ аяк пӗрчи тата вӑхӑт нумай иртнипе хуралса кайнӑ йывӑҫ юпа курӑнса тӑрать.

Сейчас из-под снега торчало несколько китовых ребер и один деревянный кол, почерневший от времени.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑйӗн яранги пушӑ юлнине курсан, Ако чӗри хуйхӑпа хуралса лартӑр!..

Пусть сердце Ако почернеет от горя, когда он увидит свою ярангу пустой!..

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Юнашарах Ваттал кӳлли хуралса выртать.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Куҫӗсем хуралса килчӗҫ, пуҫӗ шавла пуҫларӗ, ҫӑварӗпе пырӗ типрӗҫ.

В глазах потемнело, в голове стоял шум, во рту и в горле пересохло.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеярӑн куҫӗсем хуралса кайрӗҫ.

У Ильсеяр потемнело в глазах.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеярӑн куҫӗ хуралса кайрӗ, вӑл алӑк умне ӳкрӗ.

У Ильсеяр потемнело в глазах, и она упала на пороге.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫамрӑк йӗкӗт салхуллӑн пӳлӗм йӗри-тавра пӑхкаласа ларать — кунта мӗнпурне курнӑ, пӗлет вӑл, анчах нимӗн те килӗшмест ӑна: шупка хӗрлӗ шпалер ҫыпӑҫтарса тухнӑ стенасем, хучӗ ҫуркаланса пӗтнӗ шап-шурӑ йӑлтӑркка мачча, тӗкӗр лартнӑ сӗтел, пит ҫумалли савӑт, кровате хирӗҫ мӑнкӑмӑллӑн каҫӑрӑлса тухса ларнӑ кивӗ, пысӑк хырӑмлӑ комод, кӗтесре тата, чӗркелесе шӑйӑрса пӗтернӗ, тӗтӗм-хӑрӑмпа хуралса кайнӑ кӑмака — ҫаксем пӗри те килӗшӳллӗ мар уншӑн.

Юноша печально осматривал комнату — всё в ней было знакомо, и всё не нравилось ему: стены, оклеенные розовыми обоями, белый, глянцевый потолок, с трещинами по бумаге, стол с зеркалом, умывальник, старый пузатый комод, самодовольно выпятившийся против кровати, и ошарпанная, закоптевшая печь в углу.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫавна пӗлнӗ хыҫҫӑн Паша, кашни ирех, аллине шӑпӑр тата шӑлмалли ҫӗтӗк-ҫатӑк йӑтса зала кӗрсенех, алӑк патӗнче тӑпах чарӑнать те, пуҫне ҫӳлелле каҫӑртса хурса, тӗллӗн-тӗллӗн нӳрлӗх паллисемпе витӗннӗ, ҫуркаланса тата лампӑсен хӑрӑмӗпе хуралса пӗтнӗ маччан ула-чӑла эрешӗ ҫине тинкерсе пӑхса тӑрать.

Помня это, почти каждое утро Паша, входя в зал с веником и тряпками в руках, останавливалась у дверей и, задрав голову вверх, серьёзно рассматривала красочный узор потолка, покрытый пятнами сырости, трещинами и копотью ламп.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анатолӗн куҫӗсем хуралса килнӗ, вӑл сулӑнса кайса лашине шпорӗсемпе тапнӑ, анчах лаши сасартӑк чӗвен тӑнӑ та ҫӗре тӑсӑлса ӳкнӗ — вырӑс бомбин осколокӗ лашана амантнӑ тата Анатолӗн хулпуҫҫине ватса пӑрахнӑ.

У Анатоля потемнело в глазах, он покачнулся и дал шпоры лошади, но лошадь вдруг поднялась на дыбы и брякнулась наземь — осколок русской бомбы ранил лошадь и раздробил Анатолю плечо.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл унта парнесем ярса тӑнӑ; парнисем пуянах пулман, анчах вӗсене вӑл тӑтӑшах янӑ — пӗр вунӑ лав пӗлтӗрхи пӑтӑрханӑ утӑ, вӑрлӑха юрӑхсӑр сӗлӗ, чӗрӗ тата хуралса кайнӑ вутӑ.

Он постоянно посылал туда не столько богатые, сколько постоянные приношения — возов десять прошлогоднего и несколько сгоревшего сена, овес, не годный на семена, сырые и почерневшие дрова.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хуралса ларнӑ, ҫурри ишӗлсе аннӑ пӳртсем хушшинче улпутсен мӑнаҫлӑн илемленсе тӑракан парклӑ, оранжерейӑллӑ ҫурчӗсем те мана кичеммӗн курӑнчӗҫ.

Даже роскошные господские домы с парками и оранжереями, так гордо красовавшиеся между почерневших и полуразвалившихся изб, казались мне мрачными.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней