Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйрӑммӑнах сăмах пирĕн базăра пур.
уйрӑммӑнах (тĕпĕ: уйрӑммӑнах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уйрӑммӑнах ҫак ӗҫ нефть тинӗс айӗнче выртнипе йывӑрланать…

Особенно, если это богатство запрятано в недрах морского дна…

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ ҫакна ӑнланса илтӗм: строительствӑри лайӑх коллектив уйрӑммӑнах ӗҫ пӗтеспе кунтан-кун вӑй илсе пырать…

Понял я, что хороший строительный коллектив как-то по-особенному к концу наливается силами день ото дня.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавӑн пек ирхи вӑхӑтра, уйрӑммӑнах пуҫ уҫӑ чухне темӗн чухлӗ шухӑшсем пырса кӗреҫҫӗ, унтан ҫав шухӑшсенчен хӑйне пӑхӑнса тӑракансене памалли хушусем е канашсем пулса тӑраҫҫӗ.

В эти предутренние минуты, когда голова особенно свежа, возникали у него те мысли, которые затем в течение дня формировались в распоряжения и советы подчиненным.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак ҫын тата Васька кочегар темле уйрӑммӑнах палӑракан, кӗрхи тӗттӗм каҫхине ҫутса янӑ хунарсем пек пулса тӑчӗҫ.

Этот человек и Васька кочегар стали как-то особенно заметны, точно фонари, зажжённые во тьме осенней ночи.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн янӑравлӑ сасси уйрӑммӑнах кичеммӗн: — Снилась мне юность моя, невозвратная, — тенӗ сӑмахсене каласан, Артамонов ӑна пуҫӗнчен тусла, ашшӗ пек ачашласа лӑплантарчӗ:

И когда звонкий голос её особенно печально выговаривал: Снилась мне юность моя, невозвратная — Артамонов дружески, отечески гладил её голову и утешал:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Чаруса тени — шурлӑхлӑ вӑрманти пӗчӗк уҫланкӑ пулнине Артамонов пӗлнӗ; ун пек уҫланкӑра курӑк уйрӑммӑнах хитре, пурҫӑн евӗр ҫемҫе те симӗс анчах ун ҫине пуссан — тӗпсӗр лачакана путса анса каятӑн.

Артамонов знал, что чаруса — лужайка в болотистом лесу, лужайка, на которой трава особенно красиво шелковиста и зелена, но если ступить на неё — провалишься в бездонную трясину.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл вӗсемпе кашни кун ятлаҫатчӗ, уйрӑммӑнах вӑхӑтлӑха ҫыхӑну тӑвас пирки.

Он ругался с ними каждый день, в частности, из-за постройки временной связи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Уйрӑммӑнах пролив ҫинчен шухӑшлани пуҫран тухма пӗлмен.

Особенно неотступны и беспокойны были мысли о проливе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Уйрӑммӑнах ӑна Батмановран илме кӑмӑлламастӑп.

И особенно от Батманова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем антрацит пек йӑлтӑртатакан хура куҫӗсемпе палламан ҫынсем ҫине, уйрӑммӑнах Беридзен пас тытнипе шуралнӑ сухалӗ ҫине шӑтарас пек пӑхаҫҫӗ.

Они таращили черные, блестящие, словно кусочки антрацита, глаза на незнакомых людей, особенно на Беридзе с его белой от инея бородой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Уйрӑммӑнах пӗр ирсӗр ҫын: нимӗҫсем ҫӗнтерес-тӑвас пулсан, партире тӑманни чылай авантарах тенине илтнӗ хыҫҫӑн.

И особенно, когда услышал высказывание одной сволочи в том смысле, что де на случай победы немцев гораздо лучше быть беспартийным.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Рогов ҫинчен асӑнни начальнике уйрӑммӑнах интереслентерчӗ.

Начальника заинтересовало упоминание о Рогове.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫар склачӗсене, уйрӑммӑнах вӑрҫӑ хатӗрӗсемпе горючи склачӗсене, нимӗҫсем питӗ тӗплӗ хуралланӑ, вӗсем патне мӗнле килчӗ апла ҫывхарма май килмен.

Военные склады, в особенности с боеприпасами и горючим, немцами тщательно охранялись, и подобраться к ним «наобум» было очень рискованно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Халӗ пирӗн — кимӗҫ тылӗнчи совет патриочӗсен ӗҫӗ уйрӑммӑнах кирлӗ вырӑн йышӑнса тӑрать.

Сейчас особую роль приобретают ваши действия — действия советских патриотов, работающих в немецком тылу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Уйрӑммӑнах вӑл тӗлӗшпе «Николай» телейсӗрччӗ.

Особенно не везло «Николаю».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Уйрӑммӑнах типшӗм те лутра салтакӑн хаяр куҫӗсем вырӑнта тӑма пӗлмеҫҫӗ.

Особенно быстро бегали колкие, злые глаза худощавого небольшого солдата.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗтӗм укреплени тӑрӑх, уйрӑммӑнах сулахай енчи тусем тӑрӑх, шурӑ тӗтӗм — ҫӑра тӗтӗм ҫӗклене-ҫӗклене тухни курӑна пуҫларӗ.

По всей линии укреплений, особенно по горам левой стороны, по нескольку вдруг, беспрестанно, с молнией, ождались клубки густого, сжатого белого дыма.

24 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Блиндажра тупӑран пени ерипен илтӗнсе тӑчӗ, анчах та ҫывӑхри пӗр туппи уйрӑммӑнах хыттӑн кӗрлерӗ, блиндаж кисрене-кисрене илчӗ, маччаран ҫӗр тӑкӑнчӗ.

Над блиндажом слышались беспрестанные выстрелы, но не слишком громко, исключая одной пушки, стоявшей рядом и потрясавшей блиндаж так сильно, что с потолка земля сыпалась.

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗри, пӗр 50 ҫулсенелле ҫитнӗ хура куҫлӑ та хаяртарах сӑнарлӑ хӗрарӑмӗ, бинт тата корпи тытнӑ, вӑл хӑй хыҫӗнче пыракан ҫамрӑк фельдшера приказанисем парать; тепри питӗ чипер хӗр, пӗр 20-сенче пулӗ ӗнтӗ вӑл, пичӗ ачаш та шурчак ун, пусарах лартнӑ шурӑ чепчик айӗнчен унӑн сӑнӗ темӗнле уйрӑммӑнах ҫепӗҫҫӗн, хӑй тӗллӗн ним тума та пултарайман ҫын сӑнӗ евӗр курӑнать, аллисене вӑл кӗске саппун кӗсьисене чикнӗ, пуҫне пӗкнӗ, аслинчен юласран хӑраса пырать тейӗн ӑна.

Одна женщина, лет 50, с черными глазами и строгим выражением лица, несла бинты и корпию и отдавала приказания молодому мальчику, фельдшеру, который шел за ней; другая, весьма хорошенькая девушка, лет 20, с бледным и нежным белокурым личиком, как-то особенно мило-беспомощно смотревшим из-под белого чепчика, обкладывавшего ей лицо, шла, руки в карманах передника, потупившись, подле старшей и, казалось, боялась отставать от нее.

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫак нӳрлӗ тӗттӗмлӗх, ҫак сасӑсем, уйрӑммӑнах хумсен харкашуллӑ сасси, ҫаксем ӑна пурте эсӗ малалла ан кай, сана кунта нимӗнле ырлӑх та кӗтмест, санӑн уру ӗнтӗ текех нихӑҫан та бухта ку енчи вырӑс ҫӗрӗ ҫине ярса пусас ҫук, халех каялла таврӑн та тар ӑҫталла та пулин, ҫак вилӗм кӳрекен хӑрушӑ вырӑнтан мӗн май килнӗ таран инҫетерех тар, теҫҫӗ пек.

Этот сырой мрак, все звуки эти, особенно ворчливый плеск волн, — казалось, все говорило ему, чтобы он не шел дальше, что не ждет его здесь ничего доброго, что нога его уж никогда больше не ступит на русскую землю по эту сторону бухты, чтобы сейчас же он вернулся и бежал куда-нибудь, как можно дальше от этого страшного места смерти.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней