Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

теме (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑс-тӑн енчен пӑхсан та ку ачан шулапӗ витӗнмен, теме ҫукчӗ ӗнтӗ.

Помоги переводом

Ав, вӗрен Петюкран! // Василий Сипет. «Тӑван Атӑл». — 2005, 2№ — 72-73 с.

Ы-ых, мӑн кӑмӑллӑ Таиҫ хӗрӗ ыран пӗтерет ӗнтӗ мана: «Мӗншӗн санӑн чӗппӳсем ҫурри ытла вилсе пӗтнӗ, мӗншӗн эсӗ ҫак ҫула ҫитсе те йӗркеллӗ ӗҫлеме вӗренейместӗн, мӗншӗн…» — теме пуҫлӗ акӑ.

Помоги переводом

V // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Пӗвӗсенчен пӑхсан, вӗсене саккӑрмӗш-тӑххӑрмӗш классенче вӗренекенсем теме пулать.

Помоги переводом

Амӑшӗ // Макар Хури. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 93–94 с.

Участок коллективӗ туслӑ йыша пӗрлешнӗ теме юрать.

Помоги переводом

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

«Эсӗ» теме ыйтнине хирӗҫ вӑл: «Манпа та «эсӗ» тесе калаҫма килӗшсен, эпӗ хирӗҫ мар», — тетчӗ.

Помоги переводом

Йывӑр та телейлӗ пурнӑҫ // Вера Дридзо. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 4-8 с.

— Мана халӗ комсомолец теме те юрать, — ӑнлантарчӗ Урсэкие красноармееца.

— Я, можно сказать, почти комсомолец, — объяснял тем временем Урсэкие красноармейцу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Тен, малалла кайма та кирлӗ мар пулӗ? — теме систерсе ыйтрӗ вӑл, Элеонорӑн костюмӗ ҫине сӑнаса пӑхса.

— Может, дальше не ехать? — спросил он многозначительно, оглядывая костюм пассажирки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хородничану теме систернӗ пек пуҫӗпе сулса сывпуллашрӗ те тухса кайрӗ.

Хородничану многозначительно раскланялся.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хородничану асӑрханса алӑк еннелле пӑхрӗ те теме систернӗ пек хаваслӑн хӑлаҫланса илчӗ:

Хородничану осторожно посмотрел на дверь и произнес таинственно и торжественно:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл вара, теме систернӗ пек, пуҫ пӳрне чӗрнипе сывлӑша чӗрсе илет.

И таинственным жестом он пронзал ногтем большого пальца воздух.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хородничану господинпа танлаштарсан, ӑна пӗртте унӑн арӑмӗ теме май ҫук — ҫамрӑк сӑнлӑ пирки вӑл учителӗн хӗрӗ пек кӑна туйӑнать.

Элеонору с виду можно было принять за дочь Хородничану.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Штефан мучи пӗрехмай пушшипе хӑмсаркаласа лашине турткаларӗ, лаши вара мекӗрленнӗ май мӑйне тӑсрӗ, сарса янӑ урисемпе пӗтӗм вӑйран малалла талпӑнма хӑтланчӗ — аякран пӑхсан, ӑна пӗртте утать теме ҫук, малалла ӳпӗннӗ пекех курӑнать.

Старик Штефан то и дело безнадежно замахивался кнутом и понукал лошаденку, а та, натужно вытянув шею, упиралась изо всех сил широко расставленными ногами — не шагала, а, казалось, валилась вперед.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗренекенсем «Ҫтаппан пичче» тесе чӗнекен ямшӑк Штефан — ӑна ватӑ старик те мар, мӗлке кӑна теме пулать — шӑтӑксемпе лупашкасем тата пысӑк чулсем ҫине пырса тӑрӑнас мар тесе, тилхепене мӗнпур вӑйран турткаларӗ.

Кучер Штефан, которого ученики звали дядей Степой — одна тень, а не старик, — изо всех сил дергал вожжи, стараясь объезжать ямы и большие камни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫапах та, пӗвӗпе тӑсланкӑ курӑнать пулин тет ӑна вунсакӑр ҫула ҫитнӗ йӗкӗт теме ҫук.

И все же, даже несмотря на эту внешность, долговязому парню нельзя было дать его восемнадцати лет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Рекордлӑ тухӑҫ теме пулать.

Можно сказать, рекордный урожай.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Вӑйӑ теме асӑрханнӑ пулӑттӑм эпӗ ӑна.

Помоги переводом

Качакалла // Константин Малышев. https://t.me/malyshevsays/244

Ҫавах та, тепӗр енчен пӑхсан, паянхи куна илес пулсан та, эпир кӗрлеме пӑрахман-ха теме пулать.

Помоги переводом

Кӗрленӗ, кӗрлетпӗр, малашне те кӗрлӗпӗр-ха! // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/6211.html

Ятсӑр-сумсӑр теме пултараймастӑп.

Помоги переводом

Кӗрленӗ, кӗрлетпӗр, малашне те кӗрлӗпӗр-ха! // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/6211.html

Мӗн ачаранах Попой тесе те, Хурӑнлӑх теме йывӑртарах.

Помоги переводом

Кӗрленӗ, кӗрлетпӗр, малашне те кӗрлӗпӗр-ха! // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/6211.html

Эп вӑл яла Попой теме хӑнӑхнӑ та, официаллӑ ята ниепле те хӑнӑхаймастӑп.

Помоги переводом

Кӗрленӗ, кӗрлетпӗр, малашне те кӗрлӗпӗр-ха! // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/6211.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней