Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуррипе (тĕпĕ: пурӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Суворова каялла ҫара чӗнсе илсен, Пӗрремӗш Павел император полководецран ыйтусем пуррипе ҫуккине пӗлесшӗн пулнӑ.

Когда Суворов был снова призван в армию, император Павел Первый стал спрашивать, есть ли какие просьбы у полководца.

Николаев // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Тыткӑна лекнӗ ҫын нумайччен шинель пуррипе ҫукки тата ӑна ӑҫта хуни ҫинчен аса илеймен.

Пленник долго не мог вспомнить, была ли шинель и что с ней стало.

Ашшӗ шинелӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫурма ҫулта чарӑнса тӑнӑ бригада пуррипе ҫукки ҫинчен дивизи штабӗнче вуҫех манса кайнӑ, тейӗн.

Про существование застрявшей на полпути бригады штаб дивизий словно забыл.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

ТАСС пӗлтернӗ тӑрӑх, Улан-Батора таврӑннӑ хыҫҫӑн президент тата Монголин аслӑ ертӳлӗхӗ Чингисхан ячӗллӗ пӗтӗм тӗнчери аэропортрах анализсем панӑ тата вирус пуррипе ҫуккине тӗрӗслеме ятарлӑ тӗрӗслев витӗр тухнӑ.

По возвращении в Улан-Батор президент и высшее руководство Монголии сдали анализы и прошли специальные тесты на наличие вируса прямо в международном аэропорту имени Чингисхана, сообщает ТАСС.

Монголи президентне карантина хупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24510.html

Сергей шурӑ чӗрҫитти ҫыхнӑ хӗр патне пырса, ҫак пысӑк килкартинче шыв пуррипе ҫукки ҫинчен ыйтрӗ…

А Сергей пошел к девушке в белом переднике, чтобы узнать у нее, есть ли в таком просторном дворе кран с водой…

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пуррипе ҫукки ҫинчен сӑмах малалла пулать, — терӗ Савва.

— Насчет данных еще речь впереди, — сказал Савва.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Иван Федорович вӑтаннипе хӗрелсе, хӑйне кӑтартнӑ вырӑна, икӗ хӗре хирӗҫ ларчӗ; Иван Иванович вара, хӑйӗн пӗлӳлӗхне кама каласа пама пуррипе чӗререн хӗпӗртесе, ун ҫумне вырнаҫрӗ.

Иван Федорович, краснея, сел на указанное ему место против двух барышень; а Иван Иванович не преминул поместиться возле него, радуясь душевно, что будет кому сообщать свои познания.

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫак хӑватлӑ туйӑм Андрее тӑван ҫӗршывра мӗн пуррипе пӗтӗмпех ҫыхӑнтарса тӑрать!

Что делало с Андреем это чудесное чувство связи и общности со всем зримым и незримым, что вмещалось в пределы родины!

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑй ҫулне ҫитнисенчен уйрӑм, вӑл класа хӑюллӑн кӗнӗ, Виктор Грачевпа пӗр именмесӗрех калаҫнӑ, ҫитменнине тата унтан, калӑпӑр, хуторти халӑхран кая юлса ҫӳрекенни пуррипе ҫукки ҫинчен, Усть-Невинскри ҫынсенчен занятие кам ҫӳременни ҫинчен ыйта-ыйта пӗлнӗ — пӗр сӑмахпа каласан, старик хӑйне хӑна вырӑнӗнче мар, хуҫа пек туйса тӑнӑ, ҫакӑн пек пулма унӑн сӑлтавӗ те пулнӑ.

Он, не в пример своим одногодкам, входил в класс смело, запросто разговаривал с Виктором Грачевым, даже спрашивал у него, скажем, о том: вовремя ли приезжают хуторяне, нет ли опаздывающих, кто из устьневинцев не посещает занятия, — словом, старик чувствовал себя не гостем, а хозяином, и не без причины.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл юриех каласа пӗтермерӗ, тарланӑ тата хӗрелсе кайнӑ Хворостянкин ҫине хӑвӑрттӑн та тӳррӗн пӑхса илчӗ — ҫапла пӑхнипе вӑл ӑна мӗншӗн пӑчӑ пулнине, унӑн пӗр тумлам та пулсан тӳрӗ кӑмӑл-туйӑм пуррипе ҫуккине, ҫакӑ мӗнле статья пулнине ӑнланнипе ӑнланманнине, сӑмахсӑрах, унӑн куҫӗсенчен пӑхса пӗлесшӗн пулчӗ тейӗн…

Она нарочно не досказала и в упор посмотрела в глаза вспотевшему и покрасневшему Хворостянкину, — ткаим взглядом она как бы без слов хотела узнать смотря на него, почему ему стало так душно, есть или нет у него хоть капля чистой совести, понимает-ли он какой будет та статья…

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл райкомӑн пӗрремӗш секретарӗ шӑпах ҫавӑн пек пулмалла тесе шутланӑ; мӗншӗн тесен вӑл хӑйӗн вырӑнне йышӑннипе тата хӑйне иккӗмӗшне мар, пӗрремӗш секретаре суйланипе те пӗрремӗш мар, ҫук, вӑл районта хӑй ертсе пыракан ҫынсенчен пӗр пуҫ чухлӗ ҫӳллӗрех тӑнипе, нумай вуланипе, пур енлӗ пӗлӳ те пуррипе пӗрремӗш.

Он считал, что первый секретарь райкома должен быть именно таким; потому что, он был первым не от того, что занимал свое место и что его выбрали не вторым, а первым секретарем, нет, он был первым от того, что стоял над подчиненными руководимого им района на голову выше, что много читал, что был всесторонне знающим.

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Васкавлӑскер, сухалӗпе уссине тап-таса хырнӑскер, праҫник чухнехи пек савӑнӑҫлӑскер тата аллине портфель тытнӑскер, вӑл ҫийӗнчех сӑра мӗнле аваннине, жалобӑсем пуррипе ҫуккине ыйтса пӗлчӗ, унтан актив килнӗ ятпа хӑш магазина епле тавар илсе килни ҫинчен пӗлтерчӗ, калаҫу вӗҫӗнче хӑйне валли сӑра тултарттарчӗ.

Живой в движениях, чисто выбритый, празднично-веселый, с портфелем в руках, он тут же осведомился, хорошо ли пиво, нет ли каких жалоб, а потом сообщил, в какие магазины и какие товары завезены по случаю приезда актива, и в заключение потребовал себе пива.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Эсӗ чӗлхӳпе анчах хӑвшӑн тавлашакан ҫын пуррипе мухтанатӑн-иҫ, чӑннипе санра интересли нимӗн те ҫук», — кичемлӗн шутларӗ сӑра сутакан хӗрарӑм, вара унӑн илемлӗ пит-куҫӗнче текех кулӑ палӑрмарӗ.

«Так это ты только на языке хвалишься соперником, а на деле ничего в тебе интересного нету», — с горечью подумала продавщица, и улыбка на ее миловидном лице уже не появлялась.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Полкра танксем ҫук, ытти полксенче пуррипе ҫуккине вӑл пӗлмест.

Танков в полку нет, а есть ли в других полках, он не знает.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Дивизи командирӗ пире — тӑшман тылӗнче разведка туса, ҫав ҫар чаҫӗсене ҫӗнӗрен мӗнле ушкӑнлатнине, вӗсен танксемпе резервсем пуррипе ҫуккине пӗлме, мӗн пӗлнисене пурне те хамӑр командование радио тӑрӑх пӗлтерме приказ пачӗ, — тенӗ Травкин.

Командир дивизии приказал произвести разведку в тылу противника, выяснить характер этой перегруппировки, наличие резервов и танков противника и сообщить все данные командованию по радио.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Пӗрре эсир мӑшӑрлану юрату ҫинче никӗсленет тетӗр, тепре, эпӗ юрату пуррипе ҫукки ҫинчен иккӗленсе каланӑ чухне (туйӑм ҫинче ҫеҫ никӗсленекен юратӑва илместӗп), эсир мана юрату мӑшӑрлану пуррипе пулать тетӗр.

— То вы говорите, что брак основывается на любви, когда же я выражаю сомнение в существовании любви, кроме чувственной, вы мне доказываете существование любви тем, что существуют браки.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Идеалсен пӗрлӗхӗ пуррипе ҫынсем пӗрле выртаҫҫӗ пулать имӗш, — терӗ те вӑл темле лӑпкӑ мар кӑмӑлпа кулса ячӗ.

А то вследствие единства идеалов люди ложатся спать вместе, — сказал он и нервно засмеялся.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вывеска илемлӗхне кура мар, пусман карлӑк пуррипе мар ҫынсем ҫак вагон ҫине пӑхса, ӑна мухтаҫҫӗ пулӗ ӗнтӗ — Кубаньре кун пеккине тахҫанах хӑнӑхнӑ.

И, разумеется, не красочная вывеска и не лесенка с поручнями привлекают взор и вызывают похвальные замечания — ко всему этому на Кубани давно привыкли.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Электричество пуррипе

По причине электричества…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑй ачисемшӗн час-часах пӑшӑрханнӑ пулсан та, вӑл пурнӑҫра мӗн пуррипе пӗтӗмпех килӗшнӗ, — аслӑ ывӑлӗн, Андрюшӑн, виҫӗ ача, — ҫӗрле, вӑхӑт вӑраха кайсан, Николай Петровича кӗтнӗ чухне, ҫамрӑклӑха аса илнӗ, хӑшпӗр чухне упӑшкинчен вӑрттӑн куҫҫульне шӑлнӑ, анчах Николай Петровича ачашшӑн кулса, кӑмӑллӑн саламласа кӗтсе илнӗ.

Всем она была довольна, и хотя частенько грустила, скучала по детям и по внукам, — у старшего Андрюши было трое детей, — а поздно ночью, поджидая домой Николая Петровича, вспоминала молодость, тайком от мужа иногда и слезу вытирала платочком, но Николая Петровича всегда встречала улыбкой.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней