Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

мӑйӑр сăмах пирĕн базăра пур.
мӑйӑр (тĕпĕ: мӑйӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта пысӑк юмансем, мӑйӑр йывӑҫҫисем, хурамасем хӑйсен пурӑнӑҫӗшӗн кактусӑн йӗпле хунавӗсемпе тата явӑнса та, ҫӗр ҫумӗпе тӑсӑлса та ӳсекен темӗн чухлӗ паразитла ӳсентӑрансемпе кӗрешеҫҫӗ; ҫав ӳсентӑрансене ботаник та пӗлеймест теме пулать.

Здесь могучие дубы, ореховые деревья, вязы борются за свое существование с колючими порослями кактуса и со множеством вьющихся и ползучих растений-паразитов, почти неизвестных ботанику.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта юкка, йӗплӗ курӑк тата ҫимӗҫ туман урӑх ӳсентӑрансем ӳссе ларнӑ, анчах аялта, лайӑх тӑпраллӑ улӑхра, пит аван вӑрман ларнӑ, унта тут йывӑҫҫисемпе мӑйӑр йывӑҫҫисем тата юмансем ӳснӗ.

Здесь были дикие заросли юкки, столетника и других неплодоносящих растений, но внизу плодородная долина была покрыта прекрасным лесом, где росли тутовые, ореховые деревья и дубы.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр ҫӗмӗрт йывӑҫҫи шӗшкӗллӗ ҫул ҫинче ӳссе, мӑйӑр тӗмӗсене хупӑрласа тӑратчӗ.

Одна черемуха выросла на дорожке из орешника и заглушала лещиновые кусты.

Ҫӗмӗрт // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Штангистсен белоклӑ апат ытларах ҫимелле: аш-какай, ҫӑмарта, мӑйӑр, пулӑ…

— Штангистам необходимо больше употреблять белковую пищу: мясо, яйца, орехи, рыбу…

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Ҫак таврари вӑрмансенче тӗрлӗ йышши кӑмпа питӗ нумай пулать, ҫырлапа мӑйӑр та калама ҫук нумай — пухма ҫеҫ ан ӳркен.

Окрестные леса богаты грибами, пропасть ягод, орехов — не ленись только собирать.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Оксана ҫӳҫӗпе аллисенчен хырпа мӑйӑр шӑрши кӗрет.

От волос и от рук Оксаны пахнет свежей хвоей, лесными орехами.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шӗшкӗ тӗмисем ҫинче, сарлака ҫулҫӑсем айӗнче, темӗн чухлӗ мӑйӑр шап-шурӑ курӑнса тӑрать.

На кустах орешника под широкими листьями тесными семейками лепились молодые орехи с мохнатыми зелеными колпачками и белой скорлупой.

9 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пушар чухне ӑна витерен илсе тухаканни эсӗ-и-ха вӑл? — ыйтрӗ Ваҫҫук, Генӑн мӑйӑр пек ҫирӗп пуҫӗ, ҫинҫе те хӗвелпе пиҫнӗ мӑйӗ тата ҫара урисем ҫине пӑхса илсе.

Так это ты его из конюшни вывел, когда пожар был? — с живостью спросил Васек, окидывая взглядом крепкую, как лесной орех, голову Генки с темными завитками на ушах, тонкую загорелую шею и босые ноги.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мӑйӑр вӑррине пӳрнесемпе хуппинчен уйӑраҫҫӗ те ҫиеҫҫӗ.

Содержимое вынимают из скорлупы пальцами и кладут в рот.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Ӗнтӗ, Элекҫей Якурччӑ, ҫын канашне итле-итле, мӑйӑр хӑлха шӑтса тухмӗ-ши тесе, ҫак вӑхӑта ҫити кӗтрӗм — кӗтсе илеймерӗм.

— Э, Элексей Егорыч, слушать людских советов — все равно что ждать, когда в ушах орехи вырастут, я вот до седых волос дожил и так и не дождался.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӑйӑр йывӑҫ ҫинчи мар, Ун хуппи те ылтӑнран, Тӗшӗ те чан-чӑн ахах, — тесе ҫӳрет.

А орешки не простые, Все скорлупки золотые, Ядра — чистый изумруд…

Юратнӑ кӗнекесем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗҫӗмсӗр мӑйӑр тӗшӗлет:

Да орешки все грызет;

Юратнӑ кӗнекесем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Абрумка, мана татах мӑйӑр пар-ха.

— Абрумка, дай мне еще орехов.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗррехинче вӑл Абрумка патне кӗчӗ те: — Абрумка, часах манӑн хам ҫуралнӑ куна уявламалла пулать, ун чухне мана ҫирӗм пус укҫа параҫҫӗ. Эсӗ мана халь мӑйӑр пар, укҫине вара уяв вӑхӑтӗнче парӑп, — терӗ.

Он пришел раз к Абрумке и сказал: — Абрумка, скоро будет мое рождение, и мне подарят двадцать копеек. Дай мне теперь орехов, а в рождение я тебе отдам деньги.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Питех те кирлӗ чухне, садра татнӑ виҫӗ мӑйӑршӑн Тёмӑна Абрумка пӗр мӑйӑр ҫеҫ парать, ҫав мӑйӑр алла час кӗмест-ҫке, Тёма ӑна ҫакланасран хӑра-хӑрах таткаласа тухать.

В случае крайности за три садовых ореха Тёме давали один Абрумкин, эти садовые орехи тоже нелегко давались, Тёма должен был рвать их с риском попасться.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма, паллах ӗнтӗ, садра та мӑйӑр тупма пултарать, анчах садри мӑйӑр вӑййа юрӑхлӑ мар: вӗсем питӗ шултӑра, хуппи те яка мар, выляма тесен пӗчӗккӗ те чӑп-чӑмӑр мӑйӑр кирлӗ.

Был, конечно, способ достать орехов в саду, но орехи сада не годились: они были слишком крупны, шероховаты, а для игры требовались маленькие орехи, круглые и легкие.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Питӗ нумай мӑйӑр татса тултарчӗҫ, унтан та ытларах тӗм ҫинче юлчӗ.

Много орехов нарвали, а ещё больше осталось на кусте.

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Таньӑпа Алюна кӑмпа ҫыххине курӑк ҫине хучӗҫ те мӑйӑр татма тытӑнчӗҫ.

Таня и Алёнка положили узелок с грибами на траву, а сами стали рвать орехи.

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ача иккӗленсе тӑмасть, ҫавӑнтах (Мӗнле майпа-ши? Кун пирки юмах ним те шарламасть) пуҫ купташкинчен мӑйӑр пысӑкӑш таса ылтӑн кӑларса илет те амӑшӗн чӗрҫийӗ ҫине мӑнкӑмӑллӑн пӑрахать.

Мальчик не колебался; он сейчас же (как, каким способом,— об этом легенда умалчивает) извлек из черепа кусок чистого золота, большой кусок, величиной с орех, и с гордостью бросил его на колени матери…

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Палубӑсӑр, парӑссӑр, мачтӑсӑр, компӑссӑр, мӑйӑр хуппи пек пӗчӗк кимӗн ҫил-тӑвӑлпа та хумпа кӗсмен вӗҫҫӗн кӑна кӗрешмелле.

Эта небольшая скорлупка очутилась в открытом море, без паруса, без мачты, без палубы, без компаса, с одной только парой весел, лицом к лицу с океаном и с ураганом.

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней