Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курчӗҫ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӗлтӗрҫӗсем шӑпах ҫул хӗрринче пӗчӗк хула курчӗҫ те тӳрех унталла ҫул тытрӗҫ.

Прямо у дороги лыжники увидели городок и немедленно повернули к нему.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӑртсем патне ҫывхарсан, инженерсем пӗр пысӑк вӗҫен кайӑка курчӗҫ — вӑл уҫланкӑ ҫийӗн явӑнса ҫӳрет.

Подходя к ним, инженеры увидели большую птицу — она парила низко над поляной, делая странные резкие виражи.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ вӑрмантан минӑсем илтӗм, юлташсем вӗсемпе аван усӑ курчӗҫ.

Я получила из леса несколько мин, и товарищи неплохо их использовали.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ту ҫинче чарӑнса тӑма юрамасть, мӗншӗн тесен ялтисем пире курчӗҫ.

Останавливаться на горе было невозможно, так как нас уже видели из деревни.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Большовпа Михеев шавланӑ сасӑсене хирӗҫ кайрӗҫ те, кунта батарейӑри хӗрлӗармейцӑсем вӗсен икӗ разведчикне тытса чарнине курчӗҫ.

Михеев и Большов пошли на шум и увидели двух своих разведчиков, задержанных красноармейцами батареи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах чиркӳ патӗнче виҫҫӗшӗ те темӗнле тӗлӗнмелле каштасем каркаланса тӑнине курчӗҫ.

Но возле церкви все трое заметили целый ряд странных сооружений.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Шӑнкӑрав шӑнкӑртаттарнӑ хыҫҫӑн алӑк уҫӑлсан, ачасем класра халиччен курман картина курчӗҫ: партӑсем хутшӑнса кайнӑ, тӑвӑл вӑхӑтӗнчи сурӑхсем пек, пӗрле пуҫтарӑнса, кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

А когда после звонка открылась дверь, ребята увидели в классе нечто невообразимое: парты перемешались, сдвинулись, сгрудились, словно овцы во время бури.

Магеллан карапӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Миша указкине ҫӗклесе, карттӑна тӗкӗнчӗ, пурте указка вӗҫӗнче пӗчӗкҫеҫҫӗ карап курчӗҫ.

Миша поднял указку и прикоснулся ею к карте, и все увидели на конце указки прикрепленный крохотный кораблик.

Магеллан карапӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Аялти хутра вӗсем кӗтмен япала курчӗҫ.

На нижнем этаже, в коридоре, они застали немую сцену.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ытти кӑвакалсем курчӗҫ, тет, те кунран кула пуҫларӗҫ, тет.

Другие утки увидали это и стали над ней смеяться.

Уйӑхпа кӑвакал // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах пурте курчӗҫ вӗт-ха, пурте.

Но ведь все видели, все до последнего!

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем паттӑртарах ҫынсен сехрине те хӑпартма пултарнӑ япалана курчӗҫ: вӗсем пуҫсӑр юланута курчӗҫ.

Они увидели то, что поразило ужасом и более отважных людей: они увидели всадника без головы.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем урайӗнче ик арҫын сарӑлса выртнине курчӗҫ.

Они увидели двух мужчин, распростертых на полу.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем пире курчӗҫ пулас!

Они уже заметили нас!

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ аннине ҫынсем те курчӗҫ.

Меня увидали.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Обоз тӳрӗ ҫулпала кайманнине, ҫунӑк тӗмесем хушшинче сӑртсемпе ҫуннӑ варсем тӑрӑх кӑна ҫавӑрӑнкаласа ҫӳренине вӗсем курчӗҫ.

Они видели, что обоз движется не по прямому пути, а кружит между обожженными кустарниками по холмам и выжженным долинам.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кимӗ сӑвайсем ҫумӗпе иртнӗ чухне курӑк сирӗлсен, ҫак ишекен суя утрав ҫинче ҫынсем пытаннине курчӗҫ те хыҫҫӑн хӑвалама пуҫларӗҫ.

Когда лодка проплывала под сваями и с нее сорвало травяной покров, они увидели, что на мнимом плавучем островке скрываются люди, и пустились в погоню.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйӗн тӳпи ҫакӑнта чи пысӑкки пулнине Дик Сэнд йышӑнмарӗ пулсан та, ҫакна ун тусӗсем курчӗҫ, Уэлдон миссис уншӑн малашне тӑрӑшасси пирки иккӗленме кирлӗ марччӗ.

Если Дик Сэнд не признавал, что его доля была здесь самой большой, то это признавали его друзья, и можно было не сомневаться, что миссис Уэлдон позаботится о нем.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем ҫавӑн чух, июнӗн 12-мӗшӗнче, ҫырана тухсан, ҫӗр кавирне витӗннӗ пек саранчапа витӗннине курчӗҫ.

12 июля, причалив к берегу, они увидели, что земля, как ковром, покрыта саранчой.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсен инҫе утмалла пулмарӗ — тепӗр икӗ-виҫӗ минутран хурхух курӑкӗ хушшинче вӗсем хӑвӑллӑ ватӑ тункатана курчӗҫ: ун йӗри-тавра пыл хурчӗсем хытӑ сӗрлеҫҫӗ.

Им не пришлось далеко ходить — через две-три минуты они увидели среди зарослей молочайника старый дуплистый пень, вокруг которого громко жужжали пчелы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней