Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курмалла (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Америкӑри простой халӑх СССР ҫинчен нимӗне те чӑннипе пӗлмен, ирӗксӗрех вӗсен Совет Союзӗнчи пурнӑҫпа Совет ҫыннисем ҫинчен суйса ҫырнӑ пӗлтерӳсемпе усӑ курмалла пулнӑ.

Рядовые американцы не имели действительного представления о СССР, так как принуждены были пользоваться грубо-тенденциозной, ложной информацией о жизни в Советском Союзе, о советских людях.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ирӗклӗхе хӳтӗлекен ҫамрӑксен падререн кивӗ тӗнпе кивӗ тӗрӗслӗхе вӗренсе, унпа ҫӗнӗлле усӑ курмалла пулать.

У его ног юные защитники свободы должны будут сызнова учиться старой вере, старым истинам в их новом, еще неизвестном значении.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кирлӗ кӑларӑм тупас тесен вулавӑш сайчӗ ҫинче регистрациленмелле тата электронлӑ каталог йӗркипе усӑ курмалла.

Чтобы найти нужное издание, надо зарегистрироваться на сайте учреждения и воспользоваться системой поиска по электронному каталогу.

Наци вулавӑшӗн сайчӗ ҫинче XIX-мӗш ӗмӗрти кӗнекесене тупма пултаратӑр // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Унпа килӗшӳллӗн, чӑваш чӗлхи — патшалӑх чӗлхи, ҫавӑнпа та унпа ҫынсемпе ӗҫленӗ ҫӗрте туллин усӑ курмалла.

Исходим из того, что чувашский язык - государственный в нашей республике и должен быть полноценно представлен, в том числе и в сфере обслуживания.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Вӑл хӑйӗн Синицкий тусӗпе пӗрле вӗреннӗ, халӗ акӑ ҫамрӑк инженерӑн телеавтоматика участокӗсенче пуринче те практикӑра пулса курмалла.

Он учился вместе со своим другом Синицким, и вот теперь этот молодой инженер должен пройти практику на всех участках телеавтоматики.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫак саспаллипе «сунарҫӑсем» «сигмӑпа» усӑ курмаллипе усӑ курмалла марри ҫинчен тавлашнине эсир пленка ҫине ҫырса илни пирӗн опытлӑ юлташсене ку ӗҫӗн йӑллине пӗтӗмпех салтса яма пулӑшассӑн туйӑнать мана.

— Мне тоже кажется, что эта буква в сочетании с записанным вами разговором на пленке, где «охотники» спорят о том, нужно ли применить «сигму» или нет, поможет нашим опытным товарищам разобраться во всем этом деле…

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пурне те интереслӗрех кӑна курмалла.

Вот только надо все видеть по-интересному.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Куҫ курмалла мар тусан кӑларса хӑварчӗҫ…

— Такую пылищу подняли…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсене курмалла, ытларах ӗненмелле»…

А надо бы и видеть, и больше верить им…»

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Республикӑра сасӑлав мӗнле иртнине асӑрхаса тӑма Чӑваш Республикин Общество палатин пуҫарӑвӗпе йӗркеленӗ обществӑлла сӑнав штабӗн опычӗпе усӑ курмалла тесе шутлатӑп.

Считаю целесообразным использовать накопленный в республике опыт по организации общественного наблюдения за ходом голосования – штаб общественного наблюдения, который был создан по инициативе Общественной палаты Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

— Пулӗ те, — терӗ Калугин, — а эпӗ пуринчен ытла сылтӑмра ҫӳрерӗм; икӗ хут кайса килтӗм эпӗ унпа: пӗринче генерала шыраса ҫӳрерӗм, а тепринче ахаль ҫеҫ, ложементсене курмалла ҫеҫ кайса килтӗм.

— А может быть, — отвечал Калугин, — я больше был на правом; я два раза туда ходил: один раз отыскивал генерала, а другой раз так, посмотреть ложементы пошел.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Халь ӗнтӗ, председатель юлташ, штабпа пульницӑра мӗн ӗҫленине курса тӑма, пирӗн хамӑра валли никам курмалла мар лайӑх вырӑн тупса хумалла.

— А теперь, председатель, нам надо облюбовать такое место, чтобы из него можно было незамеченно наблюдать за штабом и за больницей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Манӑн пурӗпӗрех ӑна курмалла.

Я все равно должна его видеть.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ хӗрарӑм, унӑн хӑй умӗнче хӗрарӑм тӑнине курмалла.

Я женщина, и он должен увидеть перед собой женщину!..

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӗ ӗнтӗ, хамӑн ятпа тупа туса калатӑп, эпир пурнас тесе мар, вилӗм курмалла ҫапӑҫатпӑр.

А теперь, клянусь честью, мы будем драться не на жизнь, а на смерть!.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хут таткине вуланине никам курмалла мар вырнаҫса ларатӑп.

Я устраиваюсь с запиской так, чтобы прочитать ее незаметно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫук, паянах, ҫак ҫеккунтрах курмалла ӑна манӑн, паянах, халех, ҫак ҫеккунтрах.

— Нет, я должна его увидеть, сегодня, сейчас!

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Манӑн ӑна шутсӑр курмалла, хӑйне мӗнле туять вӑл, япӑхах мар-и, шанчӑк пур-и, тет.

Говорит, что непременно увидеть тебя нужно, как, мол, себя чувствует, хорошо ли, есть ли надежда.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анне пирӗн куҫҫуле курмалла мар…

Мама не должна видеть наши слезы…

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ывӑлӗ ун куҫҫульне курмалла мар.

Сын не должен видеть ее слез.

Суд // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней